Станислав Гагарин - Три лица Януса
Здесь текст обрывался, карандашная линия соскользнула к краю страницы. Затем шли последние фразы, написанные твердо и крупно.
Прощайте, товарищи…
Капитан Красной Армии
Ахмедов — Вилкс.
Калининград — Свердловск — Власиха.Примечания
1
Имперское управление государственной безопасности.
2
Под этим псевдонимом была закодирована в нацистской разведке Португалия.
3
Бывшее немецкое название литовского города Клайпеда, оккупированного Пруссией.
4
— Мне нравится это время года.
— Индейское лето?
— Да.
— Мне тоже. (англ.).
«Индейское лето» — американское выражение, соответствующее нашему «бабье лето».
5
Условное имя Уильяма Донована, руководителя Управления стратегических служб, переименованного после второй мировой войны в Центральное разведывательное управление.
6
Северный вокзал в Кенигсберге.
7
Эсэсовское звание, соответствующее армейскому «лейтенант».
8
Подполковник.
9
Партийный руководитель небольшого городка, местечка.
10
Генерал-полковник.
11
Sicherheitdienst — служба безопасности.
12
Аббревиатура двойного слова «Schutzstaffeln» — название охранных отрядов нацистской партии.
13
Употребляемая в обиходе аббревиатура полного имени президента США.
14
До конца войны гитлеровцы запустили 10 800 ракет «фау-два». Половина из них взорвалась при старте или упала в море. Но от остальных, попавших в цель, погибли 13 тысяч мирных жителей, 9 тысяч — в Лондоне. Нацисты собирались также подвергнуть ракетному удару Сан-Франциско и Лос-Анджелес, открыв по этим городам огонь со специальных подводных лодок, направленных в Тихий океан. Еще с начала 1941 года нацисты испытывали на своих субмаринах 210-миллиметровые пятиствольные ракетные установки для стрельбы с надводного и подводного положения. Впоследствии немцы намеревались поставить на субмарины ракеты «фау-два».
15
Первая буква имени «Уинстон». Условное обозначение премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля.
16
Именно из материала, полученного на этом заводе, была изготовлена бомба, уничтожившая в Хиросиме 200 тысяч человек.
17
«Холостяк» — американский иллюстрированный журнал фривольного содержания.
18
Эйзенхауэр и Монтгомери.
19
Аверелл Гарриман — посол США в Советском Союзе во время второй мировой войны.
20
От слова «консервация». Так на жаргоне разведчиков именуются заброшенные в страну агенты, от которых определенное время не требуется никакой работы, чтобы дать им возможность основательно легализоваться.
21
Элвис Холидей имеет в виду руководителя разведки Красной Армии Яна Карловича Берзина, которого звали Старик.
22
В 1944 году Германия использовала в качестве рабочей силы в промышленности, сельском хозяйстве и в других отраслях свыше семи миллионов иностранцев и военнопленных.
23
Площадь в лагере для проверок наличия заключенных.
24
Национал-социалистическая германская рабочая партия.
25
Городская крепость.
26
Внимание! Воздушная тревога!
27
На других языках слово «шпион» обозначает попросту «разведчик» (от английского spy — спай — разведчик, лазутчик. Это же и глагол: подглядывать, высматривать, исследовать, тщательно разыскивать и т. д.).
28
От аббревиатуры ЗАС — засекреченная автоматическая связь.
29
Верховное командование сухопутных войск вермахта.
30
Мы, старые обезьяны, есть новое оружие (нем.).
31
Аббревиатура от немецкого выражения «Вестенташен пистоле» — «жилетно-карманный пистолет».
32
От автора. Сиражутдин Ахмедов-Вилкс не мог тогда знать, что это приказ других хозяев Ирокеза.