Норман Мейлер - Призрак Проститутки
138
Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.
139
Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».
140
Восьмая улица (исп.).
141
Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.
142
Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)
143
мужскую стать (исп.).
144
«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.
145
молодой Роберто (исп.).
146
Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.
147
«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.
148
Здесь: местопребывание (фр.).
149
Кункен — разновидность карточной игры.
150
временно (лат.).
151
Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).
152
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
153
объятием (исп.).
154
глотков (исп.).
155
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
156
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
157
братишка (исп.).
158
Старый, выдержанный (исп.).
159
До самого последнего, малыш (исп.).
160
Пьянка, оргия (фр.).
161
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
162
Батлер — виночерпий (англ.).
163
Здесь: тайника (фр.).
164
Испанское ругательство.
165
Библия, Апокалипсис, 9,11.
166
Карибского моря (лат.).
167
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
168
Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.
169
победить, восторжествовать и одолеть (исп.).
170
Здесь: магия (исп.).
171
колдуны (исп.).
172
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).
173
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
174
Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
175
Извините меня (исп.).
176
«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.
177
псевдонимом (фр.).
178
семейным (фр.).
179
великое произведение (лат.).
180
право властелина (фр.).
181
Специалист по приготовлению соусов (фр.).
182
ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.
183
Ледяная кровь (нем.).
184
и так далее (нем.).
185
сам по себе (лат.).
186
Большое спасибо, друг (исп.).
187
колдуны (исп.).
188
Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).
189
Зловредным хранилищем (лат.).
190
Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.
191
Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.
192
Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.
193
Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.
194
День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
195
Опять шучу (фр.).
196
Биттер — горький (англ.).
197
ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.
198
Удачи (исп.).
199
образец (исп.).
200
Профан, некомпетентен (исп.).
201
Быстро (исп.).
202
Привет (исп.).
203
война (исп.).
204
в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.
205
блистательный рыцарь (исп.).
206
начальство (нем.).
207
Приехали (исп.).
208
Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.
209
услуга за услугу (лат.).
210
Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.
211
«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.
212
грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).
213
говяжье филе с перцем (фр.).
214
Вот оно! (фр.)
215
А лучше нет ничего? (фр.)
216
Брат (исп.).
217
Ясно, что нет (исп.).
218
Мсье, вы американец? (фр.)
219
Ну да (фр.).
220
Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).
221
Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).
222
перегружена (фр.).
223