Норман Мейлер - Призрак Проститутки
34
Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).
35
неофициально (лат.).
36
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
37
ехидный (нем.).
38
Немного, самую малость (нем.).
39
Суть (нем.).
40
точное слово (фр.).
41
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).
42
тысячу поцелуев (фр.).
43
персонаж драмы (лат.).
44
Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
45
пустышка (фр.).
46
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
47
Извольте, вот вам (фр.).
48
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
49
Вопреки себе самому, нехотя (фр.).
50
шестьдесят девять раз (фр.).
51
Поцелуйчики (исп.).
52
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
53
Полицейские (фр., жарг.).
54
Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).
55
Целую, дурачок (исп.).
56
Тысяча поцелуев (фр.).
57
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
58
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
59
огромна (исп.).
60
понятия о чести (исп.).
61
Друг, приятель (исп.).
62
южных краях (исп.).
63
Комичны, жалки (исп.).
64
Правда, верно (исп.).
65
грибы-лисички (фр.).
66
Драгоценность, украшение (фр.).
67
объятие (исп.).
68
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
69
и так далее (нем.).
70
Святая святых (лат.).
71
импульсивный человек (исп.).
72
стимул (лат.).
73
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
74
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
75
поместье (исп.).
76
куропаток (исп.).
77
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
78
с или без (нем.).
79
Почему бы и нет? (исп.)
80
Объявляю тройку червей (исп.).
81
яичках (исп.).
82
благородным человеком (исп.).
83
Да (нем. и исп.).
84
нет (нем.).
85
Марксизм — мерзость (исп.).
86
Марксизм — дерьмо (исп.).
87
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
88
Увы! (фр.)
89
С дружескими чувствами (фр.).
90
Человек, устраивающий сиесту (исп.).
91
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
92
можете себе представить! (фр.)
93
знатоки (ит.).
94
запрещенным (нем.).
95
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
96
Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.
97
мысли (фр.).
98
Посольство Великобритании (исп.).
99
Я (фр.).
100
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
101
точных слов (фр.).
102
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).
103
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).
104
пива (исп.).
105
достоверны (лат.).
106
как свершившийся факт (лат.).
107
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
108
поместье (исп.).
109
громилы (исп.).
110
Правда? (исп.)
111
закуской (исп.).
112
Сладкое (исп.).
113
Северным Колоссом (исп.).
114
Окружение, среда (исп.).
115
Янки, убирайтесь! (исп.)
116
Помоги мне, товарищ (исп.).
117
Дача, усадьба (исп.).
118
Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.
119
все ночи (исп.).
120
Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).
121
За удачу (исп.).
122
С моими наилучшими пожеланиями (исп.).
123
как две огромные дыни (исп.).
124
Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).
125
Матерь Божия (исп.).
126
водопадом своих выбросов (исп.).
127
бездушной женщиной (исп.).
128
помещиках (исп.).
129
Здесь: в койке (исп.).
130
много (фр.).
131
Какой удар, маэстро! (исп.).
132
Да (исп.).
133
Жаренное на углях мясо (исп.).
134
свидания (фр.).
135
Разница во мнениях (исп.).
136
Странный поворот (фр.).
137
У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.