Маргарет Трумэн - Убийство в ЦРУ
Она повернула его лицом к себе, оплела руками его тело. Высокорослая, она головой доставала ему до носа, а в нем было больше шести футов. Тепло ее обнаженного тела, влажный сладковатый запах секса, исходивший от ее волос, мощными волнами пронизывали все его тело.
— Мне и в самом деле пора, — выговорил он.
— Мне тоже. Я мигом, — сказала она, направляясь к сложенной из камня и открытой небу ванной. Когда она вернулась, он ждал ее в постели в полной готовности.
Когда Эдвардс прибыл на яхту, его механик, тощий тортоланец по имени Уолтер, способный починить и наладить все, что угодно, был уже на борту. Из большого переносного кассетника неслась трубная «kareso», сходившая у туземцев за музыку. Как только голова Эдвардса показалась в машинном отделении, Уолтер произнес:
— Лаам, я с этим движком всю ночь напролет ковырялся.
Эдвардс засмеялся и передразнил его:
— Лаам, мне на это наплевать, сверхурочных я тебе не плачу. Что ты скажешь на это, мой боевой друг?
Уолтер засмеялся и опустил крышку двигателя.
— Что ты скажешь, если эта посудина сегодня не побежит резво, а? Что ты на это скажешь, мой богатый босс?
— Лаам, или Господи, или кого ты там еще призывал, не шути так со мной и утихомирь свой чертов приемник.
Добродушная перепалка вошла в привычку. Эдвардс знал, что Уолтер наизнанку вывернется, лишь бы угодить ему, а Уолтер знал, что Эдвардс его ценит и лишних денег не пожалеет.
Эдвардс позвонил Роберту Брюстеру, они договорились встретиться у причала в десять часов. Брюстер явился в расписных бермудских шортах, белой рубашке навыпуск, высоких белых кроссовках и черных гольфах до колен, с холщовой сумкой через плечо. Ноги у него были белые, за целый год они впервые попали на солнечный свет.
— Сегодня никаких причиндалов для плавания под водой? — спросил Эдвардса Уолтер, оглядев вновь прибывшего.
— Нет, сегодня нет, — ответил Эдвардс. — Где Джекки?
— Я видел ее в кофейной лавке. Скоро придет.
Джекки, местную девушку, Эдвардс иногда нанимал матросом во время небольших прогулок. Работящая, расторопная, она хорошо управлялась с парусом, к тому же была почти глухая. Общались они на тарабарском наречии знаков и жестов, которое сами придумали. Джекки вскоре прибежала, и Эдвардс представил ее Брюстеру, которому было явно не по себе на палубе яхты.
— Она совсем ничего не слышит, — предупредил Эдвардс. — Будь у ее отца винный магазин, я, грешным делом, взял бы да…
— Давай-ка отправляться, — перебил Брюстер. — Мне хотелось бы пораньше вернуться к Элен.
— Добро. На нее все еще погода действует?
— Да. Жарища.
— Я люблю жару, — сказал Эдвардс. — Заставляет тебя попотеть — по естественной причине. Давай трогаться.
Пятнадцать минут спустя, когда пролив остался позади, Эдвардс с помощью Джекки развернул парус. Закрепив все как следует, он обернулся к Брюстеру, сидевшему рядом с ним у руля, и спросил:
— Что случилось? Что ты имел в виду, говоря, что жить становится сложнее?
Брюстер улыбнулся Джекки, принесшей с камбуза кружку дымившегося кофе. Эдвардс покачал головой, когда она и ему предложила кофе, знаками показав девушке, что он и его гость хотят побыть некоторое время наедине. Та кивнула, одарила Брюстера смешком и спустилась по трапу на камбуз.
Брюстер попробовал кофе, поморщился.
— Слишком горячий и слишком крепкий, Эрик… и я не намерен утверждать, что ты такой же. Ладно, что тут творится?
— Ты о чем?
— Ты знаешь, о чем. О «Банановой Шипучке».
— Ах, об этом. — Эдвардс усмехнулся и, повернувшись, подкрутил сзади лебедку, расправляя складку на парусе. — Что касается меня, то, по-моему, с «Банановой Шипучкой» все обстоит просто замечательно. Ты слышал, что это не так?
— Дело вовсе не в том, что я слышал, Эрик, дело в том, что само собой очевидно. Смерть мисс Мэйер огорчила многих.
— Меня больше всех. Мы были близки.
— Об этом всякий знает, и именно это вызывает вопросы у людей в Лэнгли.
— Вопросы о чем? Какова она была в постели?
Брюстер покачал головой и подвинулся на сиденье так, чтобы оказаться спиной к Эдвардсу. Слова его долетали сквозь ласковые порывы ветра и шум разрезаемой килем воды.
— Твое остроумие, Эрик, нынче особого успеха не имеет.
Эдвардсу пришлось наклониться поближе, чтобы расслышать сказанное. Неожиданно Брюстер резко повернулся и выпалил прямо Эрику в лицо:
— Что везла Барри Мэйер в Будапешт?
Эдвардс отпрянул, лицо его стало злым.
— Откуда, черт побери, мне знать?
— В Лэнгли считают, Эрик, что ты знал, и хорошо, черт побери, знал. Она ведь приезжала к тебе сюда перед самой смертью, так?
Эдвардс пожал плечами.
— На пару дней, что-то вроде этого.
— Ровно на одну неделю. Тебе показать, каков был распорядок ее дня в это время?
— Видеозаписи наших с нею любовных утех у вас тоже есть?
Брюстер пропустил сказанное мимо ушей.
— А потом исчез ты.
— Исчез куда?
— Это ты мне скажи, куда. Лондон?
— Вообще-то я и в самом деле заскочил туда на денек. У меня было… — Он улыбнулся. — Встреча у меня была.
— С Барри Мэйер?
— Нет. Она не знала, что я там.
— Это удивляет.
— Отчего?
— Мы понимали дело так, что у тебя серьезные намерения.
— Вы понимали неправильно. Да, были друзьями, близкими друзьями, любовниками. Конец истории.
Брюстер пожевал щеку, сложив губы трубочкой.
— Не желал бы оказаться грубым гостем, Эрик, но тебе лучше выслушать то, что я намерен сказать. Есть серьезные опасения, что «Банановая Шипучка» засвечена Барри Мэйер с твоей помощью.
— Чушь полная. — Эдвардс указал на частный островок, где русские устроили свою якобы оздоровительно-курортную зону. — Может, подвалим и спросим их, что происходит?
Брюстер придвинулся к борту яхты и принялся рассматривать островок. Эдвардс протянул ему бинокль.
— Не волнуйся, — сказал он, — они привыкли, что я заглядываю им в глотку. Видишь, какая оснастка на крыше? Они, наверное, нас слышат лучше, чем мы друг друга. — Он усмехнулся. — Игра с каждым днем становится все смехотворней.
— Только для таких, как ты, Эрик. — Брюстер поднес к глазам бинокль и смотрел в него, пока не миновали островок. Потом, опустив бинокль, сказал: — Хотят, чтоб ты вернулся в Вашингтон.
— Зачем?
— Для… собеседования.
— Не могу. Сейчас здесь сезон в самом разгаре, Боб. Что станут говорить, если в такое-то время я…
— В конце этой недели, и не пудри мне мозги разговорами о «сезоне в разгаре», Эрик. Ты здесь потому, что сюда тебя внедрили. Эта твоя замечательная посудина и другие тоже — все они от щедрот твоего работодателя. Тебе следует прибыть в конце этой недели. А до этого они хотят, чтобы мы… ты и я… провели немного времени вместе и поговорили кое о чем.
— О чем именно?
— О том, что происходило в твоей жизни в последнее время, каково положение здесь у тебя и твоей конторы, о людях, с которыми ты встречался…
— Вроде Барри Мэйер?
— Среди прочих.
— Почему они послали именно тебя, Боб? Ты ж чиновная душа, бумажками занимаешься… как это называется, кадровая инспекция или еще какая чепуха?
— Мы с Элен решили поехать сюда отдохнуть, вот там и подумали…
— Не-е-т, подумали там о том, что вам с Элен нужно лететь на отдых именно сюда и что, пока вы здесь, ты должен заняться этими разговорчиками. Так будет точнее?
— Не имеет значения. Главное, что я здесь и должен задать тебе вопросы, а от тебя ждут ответов. Эрик, ты что, думаешь, Компания устроила тебя здесь, на Британских Виргинских островах, потому что ты ей понравился или чувствовала себя обязанной тебе хоть чем-нибудь? Ты сорвал, я считаю, самый большой куш… нет уж, позволь называть вещи своими именами, — самую большую халтуру, какую никто не получал от Управления.
Смех Эдвардса был на сей раз куда более натужным.
— Сколько тебе дали для начала, Эрик: полмиллиона, три четверти миллиона?
— Где-то в этих пределах.
— Вложения оказались не прибыльными.
— Прибыльными? — Эдвардс грубо заржал. — Да ты назови мне хоть одно предприятие Управления, чтоб оно было прибыльным! И потом, ты как баланс считаешь?
Брюстер смотрел прямо перед собой.
— Чья была идея использовать БВО под штаб-квартиру «Банановой Шипучки»? — Эрик не ждал, пока Брюстер даст ответ. — Какому-то гению там, в Лэнгли, вздумалось управлять операцией в Восточной Европе аж отсюда. Расскажи, расскажи мне про прибыльность вложений! В данном случае важно то, что, коль скоро решение было принято, понадобился наблюдательный пункт — и вот он я.
— Ты был здесь еще до «Банановой Шипучки».
— А как же! Только я просчитал, что операция была уже на стадии подготовки, когда договорились послать меня сюда. Есть другая причина? Может, требовалось убедиться, что на эти идиллические острова не проникла зараза от плохих дядей? Не смеши меня этим, Боб. Что на самом деле им было нужно — это смотреть в оба за нашими британскими сородичами.