Гордон Стивенс - Проклятие Кеннеди
— Джек в порядке, — сказал он. — С Джеком все хорошо.
Но как? В ее глазах стоял безмолвный вопрос. Что вы сделали и как спасли его?
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — он вспомнил последний звонок Франчески. Я тоже надеюсь, ответил он.
Дэйв, сказала она тогда. А ну-ка, время обгони.
— Джек в порядке, — снова сказал он Кэт. — С Джеком все хорошо, через две минуты он будет здесь.
Как? Она по-прежнему ничего не понимала. Что случилось? По телевизору передали, что на него совершено нападение и он мертв. Так как же? Что произошло? Как он сумел уцелеть?
Риск был велик, подумал Хазлам, риск был просто огромен. Но, по сути, выбора у них не было — чтобы выиграть, они должны были дотянуть до последнего момента.
Последняя заповедь: не дай застать себя врасплох.
И Первая: нанеси удар прежде, чем это сделает враг.
— За пять секунд до конца Джек и Том Бретлоу поменялись местами.
Примечания
1
Два коньяка (исп.).
2
Молл — парк в Вашингтоне.
3
Голубой сыр — сыр типа рокфора.
4
Камелот — столица владений легендарного короля Артура, где царили мир и справедливость.
5
Имеется в виду Капитолийский холм.
6
Здесь: смысл жизни (фр.).
7
В американской армии — генерал-полковник.
8
Морской курорт в штате Массачусетс.
9
Карта города, снабженная телефонным справочником (ит.).
10
«Ла-Гуардия» — аэропорт в Нью-Йорке.
11
«Лига плюща» — объединение, включающее в себя восемь старейших и наиболее престижных университетов США.
12
Эйнджел-Файр по-английски значит «ангельский огонь».
13
Грубое итальянское ругательство.
15
Бустарелла — взятка (итал.).
16
«Феды» — федералы, т. е. представители одной из федеральных спецслужб.
17
«Прово» — экстремистская группировка, примыкающая к ИРА.
18
Государственный гимн Америки.