Бернт Энгельманн - Большой федеральный крест за заслуги. История розыска нацистских преступников и их сообщников
9
Чудесно (англ.).
10
Давайте-ка скажите мне! Как зовут этого босса?.. Вы же знаете, не правда ли? (англ.)
11
Расскажите мне о Швабинге, он ведь кишит ночными клубами, не так ли?.. И девушки в Швабинге отличаются особым шиком и изяществом, разве не так? (англ.)
12
КГ — Kommanditgesellschaft, коммандитное (основанное на вере) общество, одна из форм акционерных обществ с ограниченной ответственностью вкладчиков.
13
Гитлеровские профсоюзы, возглавлявшиеся Робертом Леем. Лей, как один из главных немецких военных преступников, предстал перед Международным военным трибуналом в Нюрнберге. Страшась возмездия, еще до начала процесса повесился на своих подштанниках в тюремной камере.
14
Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung — акционерное общество с ограниченной ответственностью.
15
То есть «побои и пытки».
16
«Кто есть кто?» (англ.) — справочная книга о промышленниках, политиках и других видных деятелях в США, Англии, других странах.
17
Чрезвычайного суда для расправы с противниками фашистского режима в Германии (1934–1945 гг.).
Имеется в виду правительственная коалиция ФРГ в составе министров от Социал-демократической партии и Свободной демократической партии.
18
Земельный суд — высшая судебная инстанция одной из земель, входивших в состав Германии.
19
Религиозный праздник у католиков.
Так нацисты именовали Чехию.
20
Доктор honoris causa — звание, присваиваемое персонально, без защиты диссертации.
21
«Серый кардинал» или «серое преосвященство» — так звали отца Жозефа, советника кардинала Ришелье — первого министра Людовика XIII, фактического правителя Франции на протяжении многих лет. Термин «серый кардинал» стал нарицательным.
22
Могу я получить банан, пожалуйста, мистер Хартнел! (англ.)
23
Пожалуйста, дайте мне банан — это очень важно, я не собираюсь его есть… Не беспокойтесь, мистер Хартнел (англ.)ч
24
Мама очень истощена, я думаю, что она, бедная, долго не выдержит… (франц.).
25
Прощай, дорогой! Мама ничего не знает об этом. Обнимаю тебя, мой маленький (франц.). И я в Аркадии побывала (лат.).
26
Аркадия — страна на Пелопоннесе, в Греции. В поэзии принято было аллегорически называть так страну мира и счастья.
27
Kopfblatt — профессиональное, бытующее в журналистских кругах ФРГ обозначение для газеты (чаще всего одной и той же), выпускаемой для разных земель страны под разными названиями.
Разведывательная служба в ФРГ.
28
Известный «рептильный фонд» Аденауэра, учрежденный для подкупа и поощрения главным образом журналистов и политических деятелей.
29
Звание руководителя патрульной группы или отряда в «гитлеровской молодежи».
30
Неонацистская партия в ФРГ.
31
Звание учителя полной средней школы.