Сандра Браун - Дымовая завеса
20
«Amazing Grace» (англ.), в русской интерпретации «О, Благодать!», — христианский гимн XIX в., написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807).
21
Буч Кэссиди (1866–1908) и Санденс Кид (1867–1908) — легендарные бандиты Дикого Запада, которые промышляли нападением на банки и грузовые поезда. Стали героями американского кинофильма (1969 г., режиссер Дж. Р. Хилл), вошедшего в анналы Голливуда как самый кассовый вестерн в истории.
22
Спринклер — составляющая часть системы первичного пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку (сеть водопроводных труб, в которых постоянно находится вода или воздух под давлением).
23
Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня книг американской писательницы Милдред Уирт Бенсон, впервые изданных в 1930-е гг.
24
Грязный Гарри — герой одноименного кинофильма (режиссер Д. Сигел, 1971 г., США), полицейский, который в борьбе с преступным миром не боялся запачкать руки в крови.
25
Первая поправка к Конституции США «гарантирует, что Конгресс США не будет … посягать на свободу прессы».
26
BellSouth Corporation (англ.) — американский телекоммуникационный холдинг, ориентированный на Южные штаты.
27
«Космополитен» — коктейль из водки, ликера «Куантро», лимонного и клюквенного соков.
28
«Бурбон» — сорт кукурузного виски, производимого в США с конца XVIII — начала XIX в.
29
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников.
30
Реплика героини пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» Бланш Дюбуа.