Иэн Рэнкин - Контролёр
— Убирайтесь, — повторила она голосом, исполненным яда.
Фокс сжимал визитку двумя пальцами.
— Мой новый номер — на обороте, — сказал он и положил карточку на ручку дивана.
— Мы его вычислили, — добавил он. — А когда это сделает и Вочоп — он придёт за ним сюда, Джоанна.
— Мой отец знает, как поступить в этом случае. И ещё он знает, как следует поступить с вами!
Фокс скептически покачал головой.
— Джек устал — это видно по его глазам, по походке. Я знаю, вы всё ещё верите в него, но это только потому, что вы помните старые времена, когда он был на коне. Может быть, тогда даже вы его побаивались. Но сейчас всё иначе. Подумайте сами — если бы Чарли всерьёз опасался вашего отца, разве стал бы он связываться с Вочопом и его дружками? Да он бы бежал от них, как от огня, лишь бы ненароком не испортить отношения с грозным Джеком Бротоном. — Фокс слегка наклонился вперёд, пытаясь глубже заглянуть ей в глаза. — Часть недвижимости в Эдинбурге, которая принадлежит Вочопу… входит и в империю вашего отца. Он был вынужден сделать его совладельцем, потому что предвидит будущее. Сейчас Джек — всего лишь мелкий акционер. А Вочоп хорошо чует чужие слабости и умеет ими пользоваться. Бык придёт за вашим мужем, Джоанна, и я сомневаюсь, что вы справитесь с ним без нашей помощи.
На этот раз Джоанна не смогла удержать слёзы. Она вытерла их рукавом блузки, размазывая тушь по щекам.
— Уходите, — сказала она почти шёпотом.
— Вы поговорите с Чарли?
— Уходите, вы слышите? — Она расправила плечи, наполнила лёгкие воздухом и закричала: — Убирайтесь! Я требую, чтобы вы немедленно ушли отсюда!
— Моя карточка лежит вот здесь, — напомнил Фокс.
— Вон!
— Мы уходим.
Когда они ехали в лифте, Брек оценил представление, разыгранное его другом.
— Ты был хорош по всем статьям, — сказал он, кивая в знак восхищения.
— Ещё неизвестно, чем всё это обернётся, — возразил Фокс.
Снаружи они увидели, как рядом с «вольво» припарковалась большая чёрная BMW с тонированными стёклами. Когда открылась дверца и показался водитель, Фокс сразу узнал его.
— Да это же мистер Бротон, не так ли? Доброе утро, сэр!
Джек Бротон посмотрел на протянутую ему руку и предпочёл не прикасаться к ней.
— Вы меня, наверное, не узнаёте, — продолжал Фокс. — В последний раз, когда мы виделись, я был немного не в форме…
— Вы — тот самый коп… вы уже были здесь, так?
Фокс радостно кивнул:
— А ещё меня избили однажды ночью в Каугейте…
Прищурив глаза, Бротон заново оглядел Фокса.
— Надеюсь, вы ничем не расстроили Джоанну?
— Что вы, и в мыслях не было. Эта сауна в Каугейте… Вы ведь её владелец, не так ли?
— Мне принадлежит только здание. А что происходит внутри — не моё дело. К тому же всё это абсолютно легально.
— На вашем месте я не был бы так уверен — зная, что там хозяйничает Вочоп.
Джеку Бротону потребовалось несколько мгновений, чтобы переварить его слова. Он счёл за лучшее не отвечать.
— Я приехал, чтобы позавтракать со своей дочерью, — сообщил Бротон. Проходя между ними, он остановился и неожиданно сказал вполголоса: — Хотите, я открою вам маленькую тайну? Той ночью, в Каугейте… я кое-что видел. Их было двое. Они стояли спиной, но… знаете, с годами учишься понимать кое-какие вещи.
— Какие вещи?
— Это были копы. И мне очень жаль, что они так быстро закончили.
Он открыл дверь своим ключом и исчез в здании. Фокс стоял, в смятении глядя ему вслед.
Их было двое… Всё верно — один придавил ему спину коленями, другой ударил ботинком по челюсти… Двое копов.
— Он просто пытается сбить тебя с толку, — заметил Джейми.
Малькольм повернулся к нему.
— Ты так считаешь? — Сам Фокс был в этом не уверен. Джейми посмотрел на часы:
— Мне пора на Фэттс — Стоддарт ждёт…
— Поехали, я тебя отвезу. — Фокс открыл дверцу «вольво» и сел на место водителя. Он пристегнул ремень, взялся за руль, но продолжал сидеть неподвижно, в глубокой задумчивости.
— Времени в обрез, — напомнил Брек.
— Ох, прости. — Фокс очнулся и завёл мотор. Машина двинулась к воротам, которые предусмотрительно начали открываться вовнутрь.
— Ты же не воспринимаешь всерьёз то, что сказал этот старый хрыч? — спросил Брек.
— Конечно нет, как ты мог подумать. Но… можешь оказать мне услугу?
— Какую?
— Позвони Аннабель и задай ей один вопрос. Брек полез в карман и вынул мобильный.
— Что спросить?
— Меня интересует состав команды, разносившей листовки с фотографией Винса Фолкнера в Каугейте во вторник вечером.
— Значит, ты всё же принял это всерьёз.
— Двое копов, Джейми… причём один из них жаждет мести…
Наконец до Брека дошло.
— Диксон и Холл, — сказал он.
— Диксон и Холл, — подтвердил Фокс.
После обеда Фокс получил сообщение. Тем временем Брек отправился выпить чашечку кофе с Аннабель. Ему надо было задобрить её. Они собирались провести субботний вечер в Амстердаме и прилететь обратно вечером в воскресенье, а теперь планы Брека изменились. Фокс просил его не отменять поездку, но Джейми был непреклонен.
— Я должен быть здесь — вдруг что-нибудь произойдёт? — отрезал он.
— А вдруг нет? — проворчал Фокс.
Но «что-нибудь» произошло. Сообщение: «Уэйверли 7 часов купите билет до Данди и ждите у Смита»[44]. Подписи не было, а когда Фокс набрал номер отправителя, ответа не последовало. Но он знал, от кого это. Несколько минут он нервно слонялся по гостиной, а потом всё же позвонил Бреку.
— Ты всё ещё с Аннабель? — спросил он.
— Она отошла в дамскую комнату. Кажется, она начинает ненавидеть меня, Малькольм.
— У тебя ещё будет время загладить вину. Как прошло свидание со Стоддарт?
— Ты оказался прав — это был спектакль для её коллег.
— Кто-нибудь из них спрашивал тебя о маленькой экскурсии, которую мы устроили их начальнице?
— Она не дала им ни малейшего шанса — сопровождала меня туда и обратно по коридору и ни на секунду не покидала комнату.
— Что ж, славно…
По его тону Брек понял — что-то случилось.
— Рассказывай, — потребовал он.
— Нам назначили встречу, Джейми. Семь вечера, вокзал Уэйверли. Он хочет, чтобы мы купили билеты до Данди.
— Данди? Я что-то путаю или это последнее место, где он стал бы прятаться?
— До Данди ведь ещё куча промежуточных остановок. — Фокс расценил молчание Брека как согласие. — А когда билеты будут у нас на руках, он хочет, чтобы мы ждали возле газетного киоска.
— Зачем?
— Не знаю.
— Ты его не спросил?
— Это было текстовое сообщение.
— Ты перезванивал?
— Никто не ответил.
— Надо проверить номер… Ты вообще уверен, что это он? Там подпись стояла?
— Нет.
— Значит, это мог быть кто угодно?
— В принципе, да…
— Аннабель возвращается, — сказал Брек.
— Пригласи её погулять сегодня вечером…
— Так легко ты от меня не отделаешься. Увидимся в семь.
Телефон умолк. Фокс положил его обратно в карман и потёр виски. Потом взял наугад книгу из ближайшей стопки и поставил её на полку.
— Начало — половина дела, — сказал он сам себе.
До станции он добирался на такси. Водитель всю дорогу болтал про ремонт трамвайных путей и прочие транспортные диверсии.
— Нет, ты только посмотри на депутатов, — говорил он. И тут же, следом: — Посмотри на правительство! А если я сейчас начну про банковскую систему…
Фокс не собирался ни на кого смотреть и мысленно умолял, чтобы тот поскорее закончил. Малькольм представил себя в некой роли. Он — пассажир, возвращающийся домой после тяжёлого дня. Возможно, у него накопились дела и он решил поработать в субботу или просто пройтись по магазинам. У вокзала он выйдет из такси, направится к железнодорожным кассам и купит билет.
Водитель спросил его:
— Домой едешь? — Причём ответ его, видимо, не слишком интересовал. — Или за границу? Если решил свалить — не стану тебя отговаривать, приятель… По всей стране эта чёртова разруха…
Автомобиль нырнул вниз, под уклон и затормозил на стоянке у вокзала. Фокс расплатился и накинул чаевых. Получив пожелание приятно провести выходные, Малькольм захлопнул дверцу и посмотрел на часы. Было шесть сорок. Времени — вагон. Час пик уже миновал, хотя народу в зале толпилось ещё порядочно. Очевидно, прибыл лондонский поезд, и на стоянку такси выстроилась длинная очередь. Фокс посочувствовал тому бедняге, которому придётся ехать с этим болтливым водителем. Возле кассы тоже стояла очередь, но рядом можно было купить билет в автомате. Воспользовавшись своей кредиткой, Малькольм приобрёл два билета туда и обратно.