Эд Макбейн - Отрава
Фирма «Истек Системз» располагалась в обшарпанном здании в южной части авеню «Джей». Секретарша с жвачкой во рту и пилкой для ногтей в руках, взглянув на значок и удостоверение Кареллы с благоговением и страхом, нажала на кнопку на телефонном аппарате и затем сообщила, что мистер Грегорио тотчас же примет, его. Карелла прошел по коридору до дверей с пластмассовой табличкой «Ральф Грегори, президент». Постучал — пригласил мужской голос: «Войдите». Он отворил дверь и остановился на пороге. Зеленая металлическая мебель, шкафчики для папок, пыльные венецианские жалюзи на окнах, выходящих на улицу... Невысокий толстяк лет сорока с небольшим, сияя широкой улыбкой на румяном лице, поднялся из-за стола и протянул руку.
— Привет, земляк, — сказал он. — Чем могу помочь?
Карелла не любил, когда его называли земляком. Слишком много бандитов итальянского происхождения называли его так, как бы желая подчеркнуть общность их корней.
Он пожал протянутую руку.
— Мистер Грегорию, я детектив Карелла, восемьдесят седьмой участок.
— Прошу вас, садитесь, — пригласил Грегорио. — Вы ведь пришли из-за Джерри?
— Да.
— Это просто кошмар, ужас просто, — покачал головой Грегорию. — Я видел по телевизору, они сказали, что все произошло за полминуты? Ужасно, просто ужасно. Значит, он убил себя?
— Когда вы видели его в последний раз? — спросил Карелла, пропустив мимо ушей его вопрос.
— В пятницу. В пятницу во второй половине дня.
— Он не казался вам чем-то подавленным?
— Подавленным? Нет. Джерри? Подавленным? Нет, можете мне поверить, что это самоубийство явилось полной для меня неожиданностью.
— Если я не ошибаюсь, он начал работать у вас незадолго до Рождества?
— Да, это так. А как вы узнали? Думаю, у вас есть способы узнавать такие вещи, а, землячок? — подмигнул ему Грегорию.
— Он когда-либо казался вам расстроенным или подавленным? За эти последние три месяца?
— Нет. Он всегда улыбался. Он почти всегда напевал, ей-богу. Ведь настоящие певцы — это мы, правда, землячок? А Джерри был не то ирландцем, не то англичанином, черт его знает. Но он все время пел. Прямо-таки Паваротти в деле сигнальных систем. Знаете, мы продаем и устанавливаем сигнальные системы. Усложняем жизнь плохих людей. Чем-то даже помогаем и вам, — он снова подмигнул.
— Когда он ушел отсюда в пятницу?
— В половине шестого. Он был хорошим работником, Джерри. Иногда просиживал до шести или даже до семи. Понимаете, мы образовались недавно, но у нас прекрасные перспективы, и Джерри это понимал. Он отдавал нашей фирме всего себя. Ах, какой ужас!
— Он ничего не говорил о своих планах на выходные?
— Нет.
— Не говорил, куда собирается поехать, что делать?
— Нет.
— Он никогда не упоминал женщину по имени Мэрилин Холлис?
— Нет.
— Мистер Грегорио...
— Послушай, земляк, — с упреком проговорил Грегорио, широко разводя руки. — Ну что это за формальности? Зови меня просто Ральф.
— Благодарю вас, — сказал Карелла, откашлявшись. -
Так значит... Ральф... ты мне позволишь осмотреть кабинет мистера МакКеннона?
— Ну конечно, это чуть подальше по коридору. А что ты ищешь?
— Какую-нибудь зацепку.
Карелла искал еженедельник покойного и тут же нашел его на столе у МакКеннона.
— Можно я возьму его с собой?
— Больше он Джерри не понадобится, — ответил Грегорио.
— Я оставлю расписку...
— Да ладно тебе, землячок, неужели нам с тобой нужны какие-то расписки?
— Порядок есть порядок, — сказал Карелла и взял лист бумаги.
Следующим в списке Мэрилин значился Чип Эндикотт.
Дверная табличка сообщала: «Чарльз Ингерсол Эндикотт младший».
Это именно он ненавидел автоответчик.
Эндикотт младший работал юристом в компании «Хаккет, Ролингз, Пирсон, Эндикотт, Липстейн и Марш». Уиллис подумал, что еврею было нелегко проникнуть сюда.
Эндикотт выглядел лет на пятьдесят, хотя, возможно, Уиллис и ошибался. Это был высокий человек, покрытый здоровым загаром, без признаков морщин на красивом узком лице, с которого смотрели темно-карие умные и проницательные глаза. Единственной приметой возраста были седые волосы — но, может быть, он просто рано поседел. Он приветствовал Уиллиса сильным рукопожатием.
— Ваш приход, наверное, связан с Мэрилин? — поинтересовался он и указал ему на кресло напротив своего письменного стола.
Юридический отдел компании «Хаккет, Ролингз и т.д. и т.п.» находился на двенадцатом этаже самого высокого здания Джефферсон-авеню. Кабинет Эндикотта был обставлен строго и современно — письменный стол из тикового дерева, синий ковер, темно-синий диван и несколько кресел, абстрактная картина над диваном, в которой доминировали синие тона, с неожиданными, как брызги крови, красными пятнами.
— Мисс Холлис назвала вас одним из своих близких друзей, — начал Уиллис.
— Надеюсь, у нее нет никаких неприятностей? — сразу же спросил Эндикотт.
— Нет, сэр, ничего такого. Мы расследуем одно дело...
— Какое дело?
— Вероятное самоубийство.
— А... И кто же?
— Человек по имени Джерри МакКеннон.
И опять Уиллис вглядывался в его глаза.
Ничего.
Затем вдруг в них что-то промелькнуло.
— Ах, да, да. Это где-то на окраине города? Я читал сообщение в сегодняшней газете.
Затем озадаченный взгляд.
— Простите, Мэрилин как-то с этим связана?
— Он был ее другом.
— О-о-о? — протянул Эндикотт.
— Вы когда-нибудь с ним встречались?
— Нет. А что, Мэрилин сказала, что встречались?
— Нет, нет. Я просто хотел узнать.
— Простите, но это имя мне ничего не говорит. МакКеннон? Нет.
— Она никогда о нем не упоминала?
— Нет, насколько я помню. — Эндикотт немного помолчал, затем добавил: — Как я понимаю, вы расследуете убийство, не так ли, мистер Уиллис?
— Да не совсем так, сэр. Но обычно мы расследуем самоубийства таким же образом, как и убийства. Поскольку вы юрист, вы, возможно, это знаете.
— Я занимаюсь корпоративным правом, — сказал Эндикотт.
— Короче говоря, мы именно так и ведем расследование.
— Так вы говорите, что этот человек был другом Мэрилин?
— Да, сэр.
— И она дала вам мое имя как одного из своих друзей?
— Да, сэр.
— Гм, — пробормотал Эндикотт.
— Вы ведь ее друг, не так ли? — спросил Уиллис.
— Да, разумеется.
— И давно вы с ней знакомы?
— Уже, пожалуй, почти год. Мы встретились вскоре после того, как она переехала сюда из Техаса. Ее отец миллионер, занимается нефтью или скотом. Я уже и не помню точно. Он поселил ее здесь в городе... вы были у нее?
— Да, сэр.
— Очень шикарный дом, для обожаемой доченьки — все самое лучшее. Судя по ее словам, он порядочный скряга, но когда речь заходит о единственной дочери, тут уж он не скупится.
— А вы не знаете, где конкретно он живет?
— По-моему, в Хьюстоне. Да, убежден, что она говорила про Хьюстон.
— А как зовут ее отца? Она никогда не упоминала при вас его имени?
— Если и упоминала, то я не помню.
— Как вы с ней познакомились, мистер Эндикотт?
— Я как раз разводился... вам когда-нибудь приходилось проходить через эту процедуру?
— Нет, сэр.
— А вы женаты?
— Нет, сэр.
— Так вот если брак — это чистилище, то развод — настоящий ад, — улыбнулся Эндикотт. — Тем не менее я испил эту чашу. Затем я приобрел хорошую одежду, стал пользоваться мужским одеколоном, чуть не купил мотоцикл, однако благоразумие одержало верх, стал ходить в бары, читать объявления о знакомствах в «Сэтердей Джорнал»... ну вы знаете...
— Да, сэр.
— ...и что самое главное для недавно разведенного мужчины, вышедшего на охоту, стал ходить по музеям.
— По музеям?
— Да, мистер Уиллис, по музеям. Множество приятных и интеллигентных дам посещает музеи этого города практически каждый день. Особенно картинные галереи. И особенно в дождливые дни. Таким образом я и встретил Мэрилин. В Музее изящных искусств на окраине города в одну дождливую субботу.
— И это произошло почти год тому назад.
— По-моему, в апреле. Да, почти год.
— И после этого вы с ней встречались.
— Да, конечно. Мы сразу поладили. Знаете, она необыкновенная женщина. Хорошо воспитана, умна, интеллигентна, ее общество доставляет удовольствие.
— И вы часто с ней встречаетесь?
— По крайней мере раз в неделю, иногда чаще. Иногда мы вместе уезжаем куда-нибудь на выходные, но это бывает не часто. Мы очень близкие друзья, мистер Уиллис. Мне пятьдесят семь... — Уиллис удивленно поднял брови. — ...И я рос в такое время, когда мужчина не рассматривал женщину как друга. Единственное, что нас интересовало, это как бы задрать ей юбку. Но времена изменились, и я тоже. Мне бы не хотелось обсуждать наши отношения, думаю, что и Мэрилин не станет этого делать. Но это все неважно. Важно то, что мы — настоящие друзья. Мы можем поделиться друг с другом своими переживаниями, мы можем полностью расслабиться в обществе друг друга, мы просто очень близкие и хорошие друзья, мистер Уиллис. И для меня это значит очень много.