Фредерик Дар - Не спешите с харакири
20
Удачное супружество русской фени с литературным английским — улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский — «по дороге» (Прим. пер.)
21
А я осмеливаюсь!
22
Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка — это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще — на фене «арапка» — рука.
23
Воинское звание. (Прим. пер.)
24
Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)
25
Дорогая (англ.).
26
Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.)
27
Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)
28
Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: …как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake».
29
ООН — организация объединенных наций. (Прим. пер.)
30
А затем (англ.)
31
Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т. е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)
32
На воду (англ.).
33
Позже (англ.).
34
Очень знаменитый (англ.).
35
Зд. — в последний момент, также при смерти (лат.).
36
Рукопожатием (англ.).
37
Толковый иллюстрированный словарь французского. (примеч. пepев.).
38
Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца.
39
Сорт виски (Прим. пер.).