Алекс Норк - Бал зверей
— Все, сэр.
— Отпусти их, пусть продолжают патрульную службу. — Он дождался, пока эти двое сели в машину. — И перестань нервничать.
— Патрон, у меня чешутся руки арестовать их всех скопом!
— Успокойся, убийца сузил круг. Работай по плану, который мы обсудили в дороге.
— Но какое феноменальное хамство, а?!
— Потише, не фонтанируй, — он понизил голос. — И вот что еще необходимо сразу же сделать…
В знакомом холле царила многолюдная неразбериха, потому что экспертная бригада уже приступила, и каждый хотел быстрее сделать свое.
Пришлось немного поводить глазами в поисках тех, к кому они прибыли.
Белтам и Джулия стояли вдвоем у бара, а Лиза вдруг обнаружилась совсем недалеко, в кресле у телефонного столика.
Они поздоровались с ней с первой, получив в ответ еле заметный кивок. Белтам чуть поднял ладонь в знак приветствия и остался на месте, а Джулия Паркер двинулась к ним навстречу.
— События, как видите, развиваются, господа, — произнесла она холодным злым голосом. — Не сомневаюсь, что снова цианистый калий.
— Мы очень скоро узнаем точно, мэм, — в тон ей холодно проговорил Макс, и Блейк почувствовал, что парень не взял себя в руки и продолжает внутри кипятиться. — Могу я пока узнать, что здесь вообще происходило?
— Да, лейтенант. Мы отмечали день рождения. Очень скромно, разумеется, из-за известного вам траура.
— Чей день рождения?
— День рождения Гарри.
Блейк тут же почувствовал, что Макс не удержится.
— Покойник сам запланировал такой праздничный ход, или это был для него сюрприз?
— Ваша ирония неуместна, лейтенант.
— Просто я подумал, может быть, у вас в ближайшее время намечена еще пара дружественных мероприятий? Я бы не стал тогда торопиться с расследованием, убийца сам выпадет в осадок.
Мисс Паркер, ничего не ответив, просто перевела взгляд на Блейка:
— Я очень рассчитываю на ваш профессионализм, Артур.
Она повернулась и быстро пошла назад к бару.
— Я тоже, — успел проговорить ей вдогонку Макс.
* * *— Лейтенант, это типичное отравление цианистым калием, — через минуту сообщил медэксперт. — Смерть, разумеется, произошла практически сразу.
— Где находился яд?
— Подойдите, пожалуйста, к столу, — пригласил другой эксперт. — Видите кусок торта на тарелке? Он только начат. В нем я обнаружил циан.
— А в других кусках?
— В других кусках яда нет.
Теперь можно уже было приступить к оперативному осмотру.
Стол сервирован на четверых. Расположенное на нем можно назвать известным словом — десерт.
Небольшой, но очень красиво оформленный торт, вырезанный уже примерно на треть, и его треугольные кусочки лежат на тарелках. Чайные и кофейные принадлежности. Два небольших пузатых бокала, видимо, с бренди. Тот, что стоит напротив мертвого Гарри Детлога, значительно полнее. И еще два продолговатых бокальчика, наверное дамские, с каким-то ликером. Бутылок нет. Это естественно, бар совсем рядом, напитки, следовательно, наливались там.
Макс указал на бокал с бренди напротив Детлога:
— Вы проверили, может быть там тоже яд?
— Проверил, — кивнул эксперт, — в бренди нет никакого яда.
— Могу подтвердить, лейтенант, — Белтам сделал пару шагов к столу, — я успел выпить половину своего бокала.
— Вы, сэр, стало быть, сидели вот здесь, справа от покойного?
— Да, Лиза сидела слева, а Джулия — напротив Гарри.
— Спасибо, я понял. Никто из вас не покидал холл с момента, когда произошла эта смерть?
— Нет, лейтенант, мы все время оставались здесь.
— Это радует. Теперь на короткое время вы поступите в распоряжение экспертов. — Он повернулся к ним. — Проверьте у всех троих следы цианистого калия на кожном покрове. Особенно обратите внимание на кончики пальцев.
Блейк, тем временем, продолжал рассматривать стол.
Торт успел попробовать только Гарри. У его треугольного куска ложкой отхвачен кончик. Он подошел ближе и нагнулся к тарелке, потом выпрямился и поискал глазами эксперта. Тот как раз протирал тампоном ладони Джулии.
— Извините, что отвлекаю вас, ядом отравлен весь этот кусок?
— Нет, сэр, только его треугольное окончание. Часть яда попала жертве в желудок, но несколько порошковых крупинок сохранились у края.
— Яд содержится и внутри этого куска или только поверху?
— Совершенно верно, сэр, рассыпан поверху.
— Спасибо, еще раз извините, что я вас отвлек.
Макс, тоже потоптавшись у стола, с довольной физиономией приблизился к Блейку.
— Обратили внимание на изображенный сердечком медальон, патрон?
— С кремовой надписью «Счастливого дня рожденья»?
— Ну да, ничего такого нет на других кусках и на оставшейся поверхности торта.
— Не сомневался, что ты заметишь, — похвалил Блейк. — Отложим пока в запас эту маленькую деталь и подождем результатов проверки.
— А если она ничего не даст?
— Все равно действуй по главному сценарию.
* * *Через минуту к ним подошли с докладом:
— Эти люди не брали в руки цианистый калий. Во всяком случае, не делали этого без перчаток или других предохраняющих средств. Мы еще нужны вам, лейтенант?
— Нет, и можно увозить тело.
Через пару минут народу убавилось. И как положено в таких случаях, один полицейский остался на охране у входа и двое — внутри.
— Прежде всего, господа, попрошу вас в деталях восстановить события, — с требовательной решимостью начал Макс. — Я сяду в это не слишком приятное кресло, а вы займите свои места за столом.
Блейк начал прохаживаться по холлу, одновременно что-то обдумывая и поглядывая на происходящее со стороны.
Указание лейтенанта было выполнено.
— Я бы предпочел, — тем же начальственным тоном произнес он, — чтобы говорил один из вас. Другие, конечно, могут поправлять, если понадобится и отвечать на мои вопросы по ходу дела.
Макс приглашающе взглянул на Сиднея Белтама, но тот перевел взгляд на Джулию.
— Ты хочешь, чтобы я начала? — в ответ переспросила та. — Ну, что ж, пожалуйста. Итак, лейтенант, мы собрались, чтобы отметить день рождения Гарри, потому что всегда так делали.
— Могу я сразу спросить, почему его день рождения решено было отмечать здесь, а не у него дома или где-нибудь в ресторане?
— Так захотел сам Гарри, — она сделала паузу и осторожно взглянула на Лизу. — К тому же, по прошествии положенного времени, когда наследственные права вступят в полную силу, эта вилла должна была стать собственностью Гарри.
Макс утвердительно кивнул, показывая, что можно двигаться дальше.
— Мы сели за стол в начале восьмого, был небольшой, скромный в силу известных вам обстоятельств, ужин. — Она вдруг повернула голову. — Артур, вы бы могли не ходить у меня за спиной? Я все время ловлю вас как маятник то слева, то справа.
Блейк послушно отошел и сел в кресло у телефонного столика.
— Благодарю вас. Итак, лейтенант, мы ужинали, потом была небольшая пауза, я помогла Лизе убрать посуду и накрыть стол для десерта.
— Вы, мэм, — Макс посмотрел на хозяйку, — сами готовили этот торт или покупали?
— Это я его покупала, — поправила Джулия.
— Когда и где?
— Сегодня, разумеется. Купила в центре города в кондитерском магазине. Вам нужен адрес?
Макс чуть стушевался.
— Нет-нет. Просто, для аудиопротокола. Такие уточнения — необходимая формальность.
— Хорошо. Мы собирались уже приступить к десерту, но Сидней вспомнил, что нужно забрать кое-какие документы концерна, которые все еще находились в сейфе Эрни в его кабинете. Поэтому нам втроем пришлось выйти из-за стола и ненадолго отлучиться.
— Значит, вы тоже пошли туда, мэм? — Макс опять повернул к Лизе голову. — Зачем, позвольте узнать?
— Ключи от сейфа, естественно, находились у вдовы, — ответила за нее Джулия.
— Понятно, и что произошло дальше?
— Мы пробыли там совсем недолго, минут пять или шесть. Так, Сидней?
— Скорее, минут семь-восемь. У Эрни в сейфе накопилась куча разных бумаг, пришлось какое-то время разбираться.
— Ну да. Затем, также все вместе, вернулись назад. — Она замолчала… потом проговорила быстро и громко: — Гарри был мертв, когда мы вернулись.
Макс, после небольшой паузы, решительно мотнул головой:
— Нет, мэм, вот здесь я прошу изложить все предельно подробно. Что значит, «был мертв», вы лично сами сразу это определили?
Мисс Паркер раздраженно передернула плечами.
— Не понимаю, чего именно вы хотите, лейтенант? Что тут неясно?
Белтам примиряюще коснулся ее плеча:
— Позволь мне, Джулия. Кажется, я понял, какие подробности лейтенант хочет знать. Первым впечатлением, разумеется, стал испуг. Гарри совершенно неестественно сидел в кресле, запрокинув голову и скосившись набок.