Эд Макбейн - Ружье
– В чем дело? – спросил Бернс.
– Это не все, – сказал Лейден. – Я убил еще одного человека.
– Что? – удивился Бернс.
– Я встретил женщину... когда бродил по городу... прежде чем... прежде чем вернуться к себе домой. В баре я встретил женщину и разговорился с ней. А потом я понял, что назвал ей свое имя, рассказал, что мне изменяет жена. Мы хорошо поговорили, я был сильно не в себе и сказал то, чего не следовало бы говорить. Поэтому, когда я... когда я убил тех двоих, я стал ее разыскивать. Я не мог вспомнить ее имени. Помнил только одно: надо отыскать ее и удостовериться, что она не... Я вернулся в тот бар, но бармен отказался назвать ее имя. Было уже четыре утра, и я ушел. Я бродил и думал, что мне делать, и вдруг вспомнил, как ее зовут. Я нашел ее адрес в телефонной книге.
– Как же ее звали, мистер Лейден?
– Ридер. Маргарет Ридер.
– Ты записываешь, Дэнни? – спросил Карелла стенографа.
– Да.
– Я поднялся к ней, она спросила: «Кто там?» Я сказал: «Человек, с которым вы познакомились в баре». А сам решил – если она не помнит, кто я, то я просто уйду, так как выходит, что она мне уже не опасна. Но она сказала: «Да, мистер Лейден», открыла дверь и спросила: «Что случилось?» Я сказал, что непременно должен поговорить с ней. Она сказала, что уже поздно, но у меня был, наверно, такой несчастный вид, что она сжалилась. Она была уверена, что я не сделаю ей ничего плохого. Она вроде бы мыла тарелки – не помню точно, но что-то в этом роде. Мы прошли в кухню, и первое, что бросилось мне в глаза, – нож на столе. Я схватил его и, не говоря ни слова, ударил ее. Я не хотел этого делать, но она знала мою фамилию. Она знала, что я Эндрю Лейден, у которого неприятности с женой.
И снова в следственном отделе наступила тишина.
– Дэнни, напечатаешь это? – спросил Бернс.
– Угу, – сказал Дэнни.
* * *Карелла и Клинг спускались по ступенькам в распахнутых плащах. Ветерок дул со стороны парка и нес с собой запах дыма от костров. Ноябрьское небо над шпилями и башнями города выглядело фальшивым. Голубизна казалась слишком мирной и чистой, чтобы быть похожей на настоящую. Театральный задник, созданный опытными сценографами. Даже движение на улицах ослабло – самый длинный в мире перерыв на обед закончился. Надвигались сумерки, город готовился к наступлению ночи. Оба сыщика страшно хотели есть. Они собрались послать кого-нибудь за сандвичами и закончить канцелярскую работу в отделе, но Бернс настоял, чтобы они сделали передышку. Теперь, под лучами заходящего солнца, они вдруг почувствовали вечерний холодок, ускорили шаг, быстро дошли до угла, свернули и направились к закусочной в середине квартала.
– Кто сообщит Мейеру, что его дело закрыто? – спросил Клинг.
– Тут надо проявить деликатность, – задумчиво произнес Карелла.
– У Мейера будет инфаркт.
– Хочу тебе кое-что сообщить, – сказал Карелла.
– Что?
– Отпечатки принадлежали не Дамаску.
– Какие отпечатки?
– Те, что были на бритве, на ружье, те, что нашли во всей этой чертовой квартирке! Все они принадлежали только Лейдену.
– Криминалисты тут не виноваты, – сказал Клинг. – Они-то думали, что убит Лейден.
– Я понимаю, я просто так. Временами попадаются запутанные дела.
– Да уж, – отозвался Клинг.
Они шли молча и быстро, сунув руки в карманы. Когда они уже подошли к дверям закусочной, Клинг остановился, положил руку на плечо Кареллы и спросил:
– Стив, а ты бы так поступил, если бы, к примеру, застал Тедди с другим? Ты бы сделал такое?
– Нет, – ответил Карелла.
Примечания
1
Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
2
Государственный переворот (фр.)
3
Последний удар (фр.)
4
Вот так (фр.)
5
Пожалуйста! (фр.)
6
Чок-бор – ствол, сужающийся у дула.
7
День Труда празднуется в США в первый понедельник сентября.
8
Организация под эгидой ООН, оказывающая помощь голодающим.
9
Теодор Рейк – известный американский психиатр и психолог.
10
Простите? (исп.)
11
Понимаете? (исп.)
12
Очень (исп.)