Картер Браун - Коварный выстрел
— Что это вы такие дружные? — я подозрительно посмотрел на них. — Вчера вечером тут была такая схватка, не на жизнь, а на смерть!
— Ничего, — спокойно ответила Пру, — мы всегда деремся, но это ничего не значит.
— Ничего не значит, — повторила Пенни.
— Что ж, спасибо еще раз, — сказал я и направился к двери.
— Минуточку, лейтенант! — раздался взволнованный голос Пенни. Я оглянулся. Она побежала в спальню.
Она вернулась, держа мою спецкобуру двумя пальцами — в ней покоился мой тридцать восьмой.
— Не забудь вот это! — весело воскликнула она. — Вчера вечером я убрала его в один из ящичков туалетного столика.
— Спасибо, — сказал я, взяв револьвер с кобурой из ее руки. Когда я хотел надеть пиджак, Пру дотронулась до него.
— Давай подержу, — улыбнулась она.
— Идет, — ухмыльнулся я. Я нацепил спецкобуру, потом она протянула мне пиджак.
— Не хочешь расставаться со своим револьвером, лейтенант, — весело произнесла Пенни. — По крайней мере, сегодня?
— Нет, конечно, — согласилась Пру. — Будь осторожен и внимателен, Эл Уиллер, хорошо? Если ты засомневаешься, он сразу почувствует!
Я пожал плечами, надел пиджак, сделал шаг к двери и снова посмотрел на них. Они стояли, прижавшись друг к другу. Сегодня утром их различие растворилось в море общего восхищения мной! Может, все дело в моей родинке? Только тут до меня дошло.
— Какие милые девочки, — сказал я. — Так обо мне заботились все утро, а я был таким грубияном. Принесли мне одежду, заказали завтрак, напомнили об оружии… Что это с вами?
— Ничего, — Пруденс одарила меня теплой улыбкой. — Ничего.
— Ничего, — повторила Пенни.
— Прямо как в старые добрые времена. Рыцарь отправляется на поле битвы, а дамы сердца собирают ему в дорогу припасы, чистят оружие, готовят лошадь. Просто прекрасно.
— Я что-то не понимаю, к чему ты клонишь, лейтенант? — нахмурилась Пенни. — Что это значит?
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, — холодно сказал я. — Вы знаете, что, уйдя от вас, я должен встретить Вестника Джона. И за вашими невинными глазками скрывается страстное желание, чтобы я пробил ему башку, — поэтому вы так стараетесь для меня. Вы с честью проводили рыцаря на поле брани — а, может, барашка на бойню!
— Ты будешь осторожен, Эл? — серьезно спросила Пру. — Я имею в виду то, что сказала тебе до этого. Если он покажется тебе подозрительным, всади ему пулю в лоб, и немедленно!
— Между глаз! — добавила Пенни.
— Не хотели бы вы очутиться на моем месте!! — съязвил я. — А что, берите мой револьвер, а я останусь дома, займусь вязаньем, а?
— Тебе надо торопиться, Эл! — настойчиво произнесла Пенни.
Пру открыла дверь и, схватив меня за рукав, потащила к выходу.
— Ты ведь не хочешь упустить его? — спросила она.
— Лучше не задавай таких вопросов, — вздохнул я.
— Когда покончишь с этим делом, возвращайся! расскажешь нам обо всем, — сказала Пенни, неожиданно ткнув меня локтем под ребра, и я оказался в коридоре.
— Да-да, — сказала Пру. — Мы хотим услышать все в деталях. Знаешь… как ты его застрелил…
— И где! — добавила Пенни.
— И сразу он умер или нет, — вставила Пру.
— Вскрикнул или еще что, — серьезно сказала Пенни. — Мы хотим знать все, правда, Пру?
— Конечно, — согласилась Пру.
Пенни снова ткнула меня под ребра, и я оказался еще дальше в коридоре.
— Ты идешь правильно, к лифту, — подбодрила она меня.
— Удачной охоты, лейтенант!
— И не забудь, Эл, — раздался у меня за спиной ставший вдруг хриплым и низким голос Пруденс, обжегший меня, словно острие раскаленной иглы. — Возвращайся в мой фешенебельный номер, я хочу услышать все в подробностях. Но захвати свою зубную щетку, об остальном я позабочусь. Я жду!
Я дошел до лифта и нажал кнопку. Немного погодя дверь раскрылась. Я оглянулся, прежде чем войти в кабину, — обе сестры помахали мне на прощание.
Приятель Бруно, мрачно подумал я, спускаясь вниз, всего-навсего новичок в вампирских делах по сравнению с близняшками Калторп!
Хилсайд оказался шикарным районом Пэйн-Сити. Ограбь я банк, я бы тоже жил в таком местечке. Дом под номером 78 укрылся за кустарниковой изгородью, было ясно, что хозяин его имеет солидный счет в банке. Я остановился за зеленым «кадиллаком». Я вышел, прошел к крыльцу и нажал на звонок. Где-то внутри дома раздался мелодичный звон. Я закурил, входную дверь открыли — на меня вопросительно смотрел Вестник Джон.
— Что-то нужно, лейтенант? — непринужденно спросил он.
Он полностью соответствовал своему дому — темно-синий шелковый пиджак, серые фланелевые брюки, белая шелковая рубашка и галстук «в горошек», тщательно повязанный вокруг шеи. Все это свидетельствовало о том, что передо мной не просто богатый человек, а привилегированный член некоего суперизбранного клуба.
— Тебе что-нибудь нужно, лейтенант? — повторил он.
— Поговорить, — ответил я. — У вас есть время?
— Разумеется. — Он распахнул дверь. — Войдешь? Он провел меня через дом в бар.
— Выпьешь, лейтенант? — спросил он, когда я плюхнулся в плетеное кресло.
— Не откажусь, — сказал я. — Виски с содовой. Он приготовил напитки и сел напротив меня.
— Надеюсь, ты не собираешься снова заводить свои дурацкие разговоры о важном свидетеле, — сказал он, улыбнувшись.
— Это было ради смеха, — сказал я. — Я и сам хотел сказать об этом, но вы так торопились, что не дали мне такой возможности. Вы слишком спешили, не так ли?
— Дела, знаешь, — проговорил он.
— Слышали, вчера нашли тело Селмы Дейвис? — спросил я. — Свернули шею.
— Слышал, — сказал он. — Меня это известие так потрясло. Похоже, что тебе тоже досталось, лейтенант. Твое лицо… хорошо над ним поработали.
— Успели передать сердце Пруденс? — небрежно спросил я. — Или отправили по почте?
Он допил виски и стал медленно вращать стакан своими мощными пальцами.
— Ладно, лейтенант, — произнес наконец он. — Нас здесь только двое, так что можно обойтись без этих игр. Что у тебя на уме?
— Ты и два убийства, — ответил я.
— Валяй дальше.
Я рассказал ему все, что мне было известно. Он выкрал первый труп из морга и перевез его на студию. Он забрал труп Хауи Дейвиса из номера Пенни и в чемодане привез его туда же. Он положил в гроб тело Хауи вместо муляжа.
— А ты, похоже, неплохо осведомлен, — сказал он.
— У меня ушло много времени на то, чтобы догадаться, зачем ты звонил мне и сообщал кое-какие подробности, — сказал я. — Ты опознал тело. Ввел меня в курс дела по поводу того, какое отношение имеет Хауи к Пенни. Ты, безусловно, хотел, чтобы я надавил на нее, заставил запаниковать и подумать, что я могу арестовать ее в любую минуту за убийство. Потом ты мог преспокойно прийти ей на помощь и пообещать безопасность — за пятьдесят тысяч долларов. Ты уже заполучил двадцать тысяч от нее за то, чтобы избавить ее от трупа Хауи. Налоги тебе платить немалые, сочувствую, Вестник Джон!
— Не стоит, — сказал он. — Я храню деньги в швейцарском банке. Рекомендую, лейтенант.
— Со своим капиталом в девятьсот пятьдесят долларов обойдусь как-нибудь без него, — сказал я. — Итак, вернемся к твоим телефонным звонкам. Взяв с Пенни деньги, ты заставил меня пойти по другому следу, направил на «Эль Ранчо де ля Торос», к белокожему охотнику.
— Я рад, что ты в курсе дел, лейтенант, — сказал он. — Мои поздравления! Для полицейского довольно неплохо.
— Будешь продолжать в том же духе, заставишь меня покраснеть, — сказал я. — Я-то до сих пор не могу отойти от того урока, что ты преподнес мне вчера вечером в морге.
— Не надо было становиться на моем пути, — спокойно произнес он.
Я встал и вышел на террасу. Я посмотрел на сверкающий на солнце бассейн, наполненный лазурной водой и напоминающий по форме почку.
— Прелестное место, Вестник Джон, — сказал я.
— Уютное, — согласился он.
— Пенни считает, что ты снимаешь этот дом, но я уверен, что это твоя собственность.
— И что из этого? — Его голос звучал так, словно его вовсе не интересовало, что я вообще думаю.
— Пру считает, что деньги для тебя все, — продолжал я. — Делать деньги — вот что составляет смысл твоей жизни. Мне не понятно, как можно иметь деньги ради самих денег.
— Это тебя сильно тревожит, лейтенант? — едко спросил он. — Только и знаешь, что думаешь о своих деньгах?
— Знаешь, когда нечего делать, можно посидеть и пораскинуть мозгами…
— Ты, похоже, потерял нить, лейтенант, — сказал он. — Ты говорил о телефонных звонках.
— Мне кажется, ты зарабатываешь много денег потому, что тебе они нужны, — весело заявил я. — По-моему, когда ты зарабатываешь деньги, ты живешь в одном мире, зовешься Вестником Джоном, и ты опасный человек. — Я закурил. — Но когда дело закончено, как я это понимаю, ты вступаешь в другой мир — вот этот. Здесь ты человек состоятельный, с тобой считаются и зовут тебя в Хилсайде вовсе не Вестником Джоном, а кем-то вроде Беркли Аддингтона, и всякий здесь знает, что, в случае чего, старик Беркли выпишет чек на кругленькую сумму. — Я бросил последний взгляд на бассейн и улыбнулся ему. — Вот тебе одна из мыслей, которая пришла мне на досуге в голову.