Ли Чайлд - Джек Ричер, или Я уйду завтра
19
Гудзонов тоннель – первый в мире подводный тоннель для автомобилей. Находится в Нью-Йорке под рекой Гудзон.
20
Мэдисон-сквер-гарден – легендарный спортивно-развлекательный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта, домашняя арена для хоккейной команды «Нью-Йорк Рейнджерс» и баскетбольного клуба «Нью-Йорк Никс»; также место проведения различных музыкальных концертов и представлений.
21
75-й воздушно-десантный полк рейнджеров – элитное подразделение легкой пехоты в составе армии США.
22
Намек на то, что слова «шиит» и «дерьмо» по-английски пишутся и произносятся почти одинаково – Shiite и shit.
23
SS-1c Scud B (по классификации НАТО) – советская жидкостная одноступенчатая баллистическая ракета Р-17.
24
«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
25
Сохо – сокращение от South of Houston Street – «к югу от Хьюстон-стрит».
26
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак», – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками.
27
Часть города, примыкающая к центру, но не входящая в него.
28
Здесь и далее фантазия автора. Замполитами, да еще и в обычном пехотном полку, женщины в Советской армии быть не могли.
29
John и Jonathan.
30
Кеннебанкпорт – поселок в округе Йорк штата Мэн, США. Известен прежде всего как местонахождение летнего поместья семьи 41-го президента США Джорджа Буша – «Уокерс-Пойнт».
31
Законы Джима Кроу – неофициальное, широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов.
32
АС «Вал» – бесшумный автомат, разработанный конструкторами П. Сердюковым и В. Красниковым во второй половине 1980-х годов. Скорее всего, здесь автор имеет в виду бесшумную снайперскую винтовку ВСС «Винторез», которая наряду с «Валом» состоит на вооружении подразделений специального назначения России. Но автор ошибается: ВСС была разработана в 1987 г., а АС – и того позже, так что в описываемый период (1982 год) в Афганистане это оружие оказаться никак не могло, тем более в обычной пехотной части.
33
Хайбер-Пахтунхва, до апреля 2010 года Северо-Западная пограничная провинция, известна также как Сархад – наименьшая из четырех провинций Пакистана.
34
Перевод Е. Витковского.
35
Здесь и далее вымысел автора.
36
Система индивидуальной бронезащиты сухопутных войск.
37
«Тюлени», или «морские котики», – основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) ВМС США, в оперативном отношении подчиненных Объединенному командованию специальных операций (ОКСО) ВС США, предназначено для ведения разведки, проведения специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач, стоящих перед ССО.
38
У автора интересное представление о понятиях «бесплатно» и «даром». В это самое время советские войска сковывали на Восточном фронте гигантские силы самых боеспособных частей Третьего рейха, обеспечивая Англии относительно спокойную жизнь и возможность накопить значительный военный потенциал для наступления в Европе, которое началось лишь под занавес Второй мировой войны, в 1944 г.
39
Металлический медальон, который носят на шее все военнослужащие.
40
Музыкант из романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894), который поставил Трильби голос и при помощи гипноза контролировал ее пение на сцене.
41
Скоростная автомагистраль в г. Нью-Йорке, проходящая по восточному краю Манхэттена.
42
Крупная сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
43
Антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли (1932). В заглавие вынесена строчка из трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря».
44
Танец-игра, первоначально возникший в Тринидаде и Тобаго, заключается в проходе человека под заранее установленной планкой.
45
Марка автомобиля выше среднего класса.
46
Известен также под названием «Утюг» – небоскреб на Манхэттене, расположенный на месте соединения Бродвея, Пятой авеню и Восточной Двадцать третьей улицы.
47
Главный учебный центр ФБР.
48
Часть нью-йоркского района Манхэттен, к востоку от Пятой авеню.
49
Ричер – от глагола reach (англ.) – доставать, достигать.
50
Сеть продуктовых магазинов.
51
Сеть аптек.
52
Комиссия по правам человека.
53
Сеть универсальных магазинов.
54
Macy’s – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США, основанная в 1858 г. Универмаг Macy’s на 34-й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью-Йорка.
55
Речь идет о бейсболе.