Лео Мале - Нестор Бюрма в родном городе
Я не позволю никому из здесь присутствующих подвергать себя риску оказаться на скамье подсудимых в суде присяжных. Хотя нам в равной степени претит отдать вас в руки правосудия. Но может быть, у вас сохранилось немного чести…
– Да,– отвечает Дорвиль с нервным смешком.– Немного. Очень немного. Тем не менее этого будет достаточно.
Словно по сигналу мы все встаем – все ясно без слов. Я забираю письмо Аньес. Адриан вынимает из магазина пистолета все пули, кроме одной. Потом тщательно вытирает оружие платком, чтобы уничтожить свои отпечатки пальцев, и медленно кладет его на стол, в то время как его товарищ, похожий на школьного учителя, развязывает Дорвилю руки.
Мы выходим в теплую ночь, оставляя его наедине с пистолетом, почерневшая сталь которого тускло блестит при робком свете свечей.
Алжирцы собираются вокруг капитана, около калитки. Зажав во рту трубку, я сажусь под приятно шелестящими соснами, там, где я так часто мечтал мальчишкой. О чем? Летучая мышь – «крысопенада», вспоминаю я ее имя,– снова появляется над развалинами и на фоне звездного неба расправляет свою траурную вуаль.
Звук выстрела пугает ее, и она улетает.
Примечания
1
Национальная федерация инициативных профсоюзов по туризму центр туристического обслуживания, включающий в себя 1500 местных туристических бюро, расположенных в 95 регионах Франции. Прим. ред.
2
Фронт национального освобождения, партия, возглавившая национально-освободительную борьбу алжирского народа. Прим. перев.
3
Имеется в виду героиня комедии Мольера «Школа жен» (1663), простодушная и наивная молодая девушка (инженю).– Прим. ред.
4
Французская банкнота в десять тысяч франков.– Прим. перев.
5
Organisation Armee Secrete (фр) – военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х гг. политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции. – Прим. ред.
6
Судьба (араб.).
7
Сто новых французских франков соответствуют десяти тысячам старых.– Прим. ред.
8
Воинское звание младшего офицерского состава во французской армии.– Прим. ред.
9
Автор намекает на скандальный судебный процесс 1922 г., возбужденный против некоего Ландрю, душившего, а затем сжигавшего в печи свои жертвы. Этот процесс вдохновил известного французского режиссера Клода Шаброля на создание фильма «Ландрю» (1962).-Прим. ред.
10
Мадемуазель и мадам – так у автора. Прим. ред.
11
RAS – начальные буквы фразы "rien à signaler"-«ничего не обнаружено».– Прим. перев.
12
18 марта 1962 г. между Францией и Временным правительством Алжира были подписаны Эвианские соглашения о прекращении военных действий и условиях самоопределения Алжира. – Прим. ред.
13
Фамилия Элен пишется по-французски "Chatelain", то есть начальные буквы соответствуют написанию слова «кошка»: "chat". – Прим. перев.
14
Возбуждающая (англ.).
15
Название клуба буквально переводится как «Клуб Быков».– Прим. перев.
16
Рультабий знаменитый детектив из одноименного романа Гастона Леру.
17
Остров в Эгейском море, на котором, по преданию, в VII-VI вв. до н.э. жила древнегреческая поэтесса Сапфо ей приписывают воспевание женской однополой любви.– Прим. ред.
18
Феликс Фор умер 16 февраля 1899 г. в Елисейском дворце во время любовной беседы с г-жой Стенейл.– Прим. авт.
19
Нечто вроде подпольного публичного дома, куда допускается только узкий круг лиц. Прим. перев.
20
На набережной Берси были расположены винные склады и велась оптовая торговля вином.– Прим. перев.
21
Расположение игроков перед началом спортивной игры (англ.).
22
Автор романа о знаменитом «джентльмене-грабителе» Арсене Люпене.– Прим. перев.
23
Луара знаменита замками, расположенными на ее берегах, среди которых – Блуа и Шамбор.– Прим. перев.
24
Ономастика – раздел языкознания, изучающий имена собственные.– Прим. ред.
25
Излюбленное блюдо североафриканской кухни, приготовленное из пшеничной крупки, овощей и мяса.– Прим. перев.
26
Главнокомандующий французскими войсками в Алжире в 1958 г., один из участников ультраправого мятежа 13 мая 1958 г., утвердивший состав «комитета общественного спасения», целью которого было «сохранить Алжир неотъемлемой частью метрополии».– Прим. ред.
27
Один из основоположников анархизма.– Прим. ред.
28
Женщина (искаж. исп.).
29
Немного глупенькая (искаж. исп.).
30
Друг (исп.).
31
Глянь-ка быстро (искаж. исп.).
32
По-французски фамилия Кастеле пишется: Castellet. – Прим. перев.
33
Поневоле (лат.).
34
По-французски "castellet" означает «маленький замок». Прим. перев.
35
Честь поимки убийцы принадлежит Заваттэ. Блуа, вернувшемуся на улицу Дарано (возможно, не столько за деньгами, сколько для того, чтобы разделаться со своей любовницей), пришлось иметь дело с моим агентом, и, надо сказать, выглядел он при этом довольно бледно. Мы доставили его полицейским в плачевном состоянии. Комиссару Вайо, как я и предвидел, мне пришлось рассказать все… ну, почти все. За это дело комиссар получил от журналиста Дельма титул «Мегрэ лангедокской Калифорнии», что избавило меня от лишних нападок с его стороны (он даже не особенно ругался, когда узнал, что ему еще предстоит забрать труп Морто с виллы «Лидия»).