Джеймс Чейз - Избавьте меня от нее
Клинг громко и искренне рассмеялся. Настолько искренне и беспечно, что Джемисон почувствовал, как по спине у него пробежал холодок.
– Вы слышите, что я сказал? – заорал он. – Убирайтесь!
– Диву даюсь, мистер Джемисон, как это такой простофиля, как вы, смог сколотить такое состояние. Видимо, до сих пор вы имели дело только с сосунками. – Клинг погасил окурок. – Скажите, мистер Джемисон, вас не восхищают успехи японцев в электронной технологии?
Джемисон ошарашено посмотрел на него.
– Что вы тут несете?! Я сказал вам – убирайтесь!
– Великая нация – японцы, – продолжал Клинг как ни в чем не бывало. – Поначалу они просто передирали все у нас, но теперь! В области электроники они просто всех обставили. Вот, послушайте…
Он сунул руку под пиджак, и Джемисон с ужасом услышал свой ясно узнаваемый голос:
«…В записке, которую вы мне оставили, вы написали, что, если выкуп не будет уплачен, вы убьете мою жену… мне только того и надо…»
Клинг пошевелил пальцами, и голос смолк.
– Замечательно, не правда ли, мистер Джемисон? Электроника! Новейшее изобретение! Эта игрушка всегда при мне. Когда мы вели с вами тот интересный разговор о бомбе, эта штучка тоже работала. Запись разговора весьма качественная.
Джемисон, ошеломленный, сидел не шевелясь. Мыслей никаких не было – одна только ярость и страх. В столе у него лежал револьвер 38-го калибра. Рука сама дернулась к ящику.
– А вот этого не надо, мистер Джемисон, не выйдет, – спокойно сказал Клинг. – Смотрите!
Подняв глаза, Джемисон увидел страшный ствол «беретты», которая словно по волшебству появилась в руке Клинга.
– Прежде чем вы успеете дотронуться до своей пушки, вы будете мертвы, мистер Джемисон. Так что лучше успокойтесь и положите руки на стол.
Когда Джемисон подчинился, Клинг убрал оружие в кобуру.
– Теперь мы можем поговорить спокойно. Вы умеете управляться с простофилями из вашего круга, с профессионалами это не проходит. Давайте рассмотрим ситуацию, мистер Джемисон. Я обещал вам убрать вашу жену. Я сделаю это, поскольку в моем деле, если киллер терпит неудачу, это становится всем известно, а это плохо для моего бизнеса. Так что я должен убрать вашу жену. В свою очередь, вы переводите на мой счет в швейцарском банке пять миллионов долларов. Я знаю, что для такого трусливого жмота, как вы, мистер Джемисон, расставаться с такими деньгами ох как неприятно. Теперь, если бы я, как вы, привык иметь дело с сосунками, я бы подумал: этот ублюдок блефует. Если он отнесет эту запись к копам, он сам окажется в таком же дерьме, что и я. Так что он наверняка блефует. – Клинг зловеще улыбнулся. – И это было бы вашей ошибкой, мистер Джемисон. Разрешите мне объяснить это вам. Если вы не переведете мне в швейцарский банк пять миллионов, я отправлюсь к окружному прокурору и расскажу ему всю историю. Я расскажу, что вы наняли меня убить вашу жену за триста тысяч долларов. Дальше я скажу прокурору, что я подумал: деньги мне никогда не помешают и решил надуть вас. Я скажу, что я не собирался убивать вашу жену, а собирался только заполучить деньги. Потом прокурор прослушает запись. Когда он узнает, кто вы на самом деле, он из кожи вылезет, чтобы прижать вас к ногтю. Когда человек взлетел так высоко, мистер Джемисон, у него хватает врагов. У вас за спиной волчья стая, готовая разорвать вас. Потом это попадет в газеты, и уж они-то вас распнут. Один из богатейших людей в этой стране планирует убийство, чтобы избавиться от своей жены! Господи! То-то пресса повеселится! И что тогда будет? Вас арестуют и бросят в кутузку. Поскольку у вас полно денег, вы наймете лучших адвокатов, которые будут вкалывать как сумасшедшие, чтобы вытащить вас из этого дела. Но, мистер Джемисон, я дам показания против вас. И когда присяжные выслушают меня, у вас не будет ни малейшей надежды уйти от наказания. Вот так. Дальше, вначале суд рассмотрит мое дело. Я признаюсь, что похитил вашу жену, но вернул ее в целости и сохранности. Так что мне смогут дать всего пару лет. А потом они внимательнейшим образом изучат ваше дело. Вы попадете за решетку не меньше чем на пятнадцать лет, мистер Джемисон, и это будет ваш конец. Вот так. Теперь, когда мне выносят приговор, появляются мои друзья из мафии. И мое дело – но не ваше – попадает к судье, связанному с мафией, который покачает головой, назначит штраф в две тысячи долларов, и я свободен. Но не вы! Вот что значит быть профессионалом. Картина вам ясна?
Джемисон несколько минут сидел неподвижно, понимая, что его обыграли по всем статьям. Затем, пожав плечами, сказал:
– Надеюсь, вы ждете, что я смогу быстро собрать такую сумму?
– Я даю вам десять дней, начиная с завтрашнего, – сказал Клинг, поднимаясь. – Если до восемнадцатого числа меня не известят о переводе на мой швейцарский счет пяти миллионов, я иду к окружному прокурору.
– Вы получите деньги, – рявкнул Джемисон. – Но тогда я избавлюсь от жены?
– Конечно. Нет проблем. Уплатите, и с вашей женой будет покончено.
Помахав рукой, Клинг вышел на террасу и скрылся в темноте.
Ресторан с простодушным названием «Хороший ресторан» славился в городе тем, что там можно было хорошо поесть за небольшую плату.
Юный Фредерик Уайтлоу горящими глазами обозревал холмик спагетти под томатно-луковым соусом, который только что поставили перед ним на стол. Он удовлетворенно улыбался, трогая пальцами десятидолларовую бумажку, подаренную ему шефом полиции Терреллом. За спагетти должны были последовать куриные ножки в соусе кэрри.
Как только Фреди набросился на еду, дверь ресторана открылась, пропуская Сидни Дрисдейла. Он только что закончил свою колонку и решил перекусить, прежде чем отправиться домой к интересной телепрограмме. Как обычно, Сидни с профессиональным интересом огляделся по сторонам – может, подвернется что-нибудь для следующего выпуска. Взгляд его упал на Фреди, жадно поглощающего порцию спагетти.
Репортер вспомнил, что пацан – сын одного из самых влиятельных людей в городе. Дети тоже кое-что слышат, поэтому Дрисдейл решил подсесть к мальчику.
– Хэлло, Фреди, – сказал он, выдвигая из-под столика стул и присаживаясь. – Выглядит это все недурно.
– У-м-м-гу, недурно, – промычал тот, отправляя в рот очередную порцию спагетти.
– А что это ты не дома обедаешь? Случилось что или у тебя праздник? – мимоходом поинтересовался Дрисдейл.
– Точно. – Толстячок ухмыльнулся. – Шеф полиции подарил мне десятку, ну я и решил прилично поесть в ресторане – надоела мамашина отрава.
Дрисдейл навострил уши.
– Ну да? И за что же это тебе начальник десять баксов отвалил?
– Секрет, мистер Дрисдейл. За одну важную информацию.
– Он, конечно, человек добрый и уважительный, – с ласковой улыбочкой проговорил Дрисдейл, – но что такое, в сущности, десять долларов? Я тоже покупаю информацию. Как, Фреди, может, ты и со мной поделишься?
Фреди покончил со спагетти и посмотрел на Дрисдейла, что-то прикидывая в уме.
– Смотря сколько, мистер Дрисдейл. Я готов продать вам мой секрет за триста баксов.
– Ну ты даешь! Вот уж поистине – сын своего отца! Должно быть, очень важная тайна?
– Именно так оно и есть, мистер Дрисдейл. Большей сенсации вы в жизни не слыхивали.
В этот момент подошла пожилая официантка. Дрисдейл заказал запеченные сардины на гренках. Перед мальчишкой она поставила куриные ножки, соус кэрри и гору жареной картошки.
– Здоровый аппетит, – заметил Дрисдейл с легкой завистью. – Хорошо быть молодым. Ладно, сговоримся на сотне баксов, но сначала ты скажешь, о чем идет речь.
– Три сотни, мистер Дрисдейл, – твердо сказал толстячок, накладывая себе в тарелку картошку. – Секрет связан с мистером Шерманом Джемисоном.
Дрисдейл подскочил как ужаленный.
– О мистере Джемисоне?
– Да.
Толстяк отрезал кусок курицы, окунул его в соус и отправил в рот. Потом одобрительно кивнул:
– Вкусно.
– Так что ж о мистере Джемисоне? – спросил Дрисдейл, стараясь казаться не слишком заинтересованным.
– Ну, не совсем о нем, скорее, о его жене.
– И с этим ты ходил к шефу полиции, Фреди?
– Да. Я должен был это сделать. Речь идет о серьезном преступлении.
Дрисдейл перестал дышать.
– О каком же преступлении?
Теперь Фреди набросился на жареную картошку.
– Вот в этом-то и состоит секрет. Шеф полиции велел мне держать рот на замке, но за триста долларов я могу его и открыть.
Больше Дрисдейл не колебался. Деньги, в конце концов, не его – редакция не жалела расходов на информаторов и хорошо платила за интересные новости. Журналист извлек из бумажника три сотенных купюры.
– Вот, Фреди. А теперь выкладывай.
Фреди бросил взгляд на ассигнации, затем занялся другой цыплячьей ножкой.
– Только после того, как деньги будут в моем кармане, – сказал он с полным ртом. – Мой старик всегда учит меня: деньги вперед! Мой старик очень умный.