Ли Чайлд - Нечего терять
Ричер запер «шевроле», вошел в кафе и уселся напротив Воэн. Она выглядела усталой.
— Ты не спала? — спросил он.
— Это так заметно?
— Я должен сделать признание.
— Ты побывал в Диспейре. В моей машине. Я знала, что ты это сделаешь.
— Я должен был.
— Ну конечно.
— Когда ты в последний раз ездила на запад?
— Много лет назад. Или вообще никогда. Я стараюсь держаться подальше от Диспейра.
— В черте города находится военная база. Совсем новая. Почему она там появилась?
— Военные базы есть повсюду, — ответила Воэн.
— Но это боевой отряд военной полиции.
— Они должны где-то находиться.
— Им место за океаном. Сейчас в армии не хватает людей. Они не могут себе позволить размещать хорошие части в таких богом забытых местах.
— Возможно, это не такая уж хорошая часть.
— Очень хорошая.
— Значит, ее собираются перевести куда-то за океан.
— Нет. Она только что прибыла сюда. Солдаты провели год под ярким солнцем. У парня, с которым я разговаривал, глубокие морщины вокруг глаз — он постоянно щурился. К тому же его снаряжение пострадало от песка.
— У нас здесь полно песка.
— Такого нет.
— Что ты хочешь сказать?
К ним подошла официантка, и Ричер заказал кофе. Чашка Воэн все еще оставалась полной.
— Напрашивается вопрос: почему они сняли с Ближнего Востока хорошую часть и перевели сюда? — произнес Ричер.
— Я не знаю ответа. Пентагон не имеет обыкновения объяснять свои действия соседним департаментам полиции.
Официантка принесла чашку для Ричера и наполнила ее из кофеварки.
— А чем конкретно занимаются отряды военной полиции? — спросила Воэн.
Ричер сделал глоток кофе.
— Охраняют разные объекты. Конвои или военные базы. Следят за безопасностью и отражают атаки.
— Иными словами, участвуют в боях?
— Если потребуется.
— А ты воевал?
— Случалось.
Воэн открыла рот, но тут же закрыла его, потому что сама нашла ответ на вопрос, который собиралась задать.
— Вот именно, — кивнул Ричер. — Что можно защищать в Диспейре?
— Ты хочешь сказать, что военные полицейские вынудили тебя проехать через Диспейр?
— Так было безопаснее. Если бы я этого не сделал, они бы проверили номера твоего «шевроле».
— И ты благополучно проехал через Диспейр?
— Во всяком случае, твоя машина не пострадала. Хотя она принадлежит не тебе.
— Что ты имеешь в виду?
— Кто такой Дэвид Роберт Воэн?
На миг ее лицо утратило всякое выражение.
— Ты заглянул в бардачок и видел регистрацию.
— Человек с пистолетом пожелал на нее посмотреть.
— Убедительная причина.
— Так кто такой Дэвид Роберт?
— Мой муж, — ответила Воэн.
Глава
25
— Я не знал, что ты замужем, — сказал Ричер.
Воэн опустила взгляд на свой остывший кофе и довольно долго не отвечала.
— Потому что я тебе не говорила, — наконец произнесла она. — А ты мог бы подумать обо мне такое?
— Пожалуй, нет.
— Разве я не похожа на замужнюю женщину?
— Ни в малейшей степени.
— Ты можешь это понять, просто взглянув на женщину?
— Обычно да.
— Как?
— Ну, для начала я смотрю на безымянный палец левой руки.
— Люси Андерсен тоже не носит кольцо.
Ричер кивнул:
— Мне кажется, сегодня я видел ее мужа.
— В Диспейре?
— Он выходил из дома с меблированными комнатами.
— Но этот дом находится в стороне от Главной улицы.
— Я пытался объехать заграждение на дороге.
— Замечательно.
— В этом я не особенно силен.
— Так почему же они тебя не поймали? Въехать в город и выбраться из него можно только по одной дороге.
— Это длинная история, — ответил Ричер.
— И все-таки?
— Полицейский участок Диспейра сейчас испытывает недостаток в сотрудниках.
— Ты вырубил одного из них?
— Обоих. И вывел из строя их машины.
— Ты совершенно невероятный.
— Нет, я просто человек с правилами. Когда люди оставляют меня в покое, я их не трогаю. В ином случае я веду себя по-другому.
— Они приедут сюда за тобой.
— Наверняка. Но не слишком скоро.
— И когда?
— Пару дней у них все будет болеть. Только после этого они смогут сесть в седло.
Ричер положил ключи от «шевроле» на стол перед Воэн, вышел из кафе и зашагал по Третьей улице. Здесь он за доллар приобрел в старомодном магазине рядом с супермаркетом носки, нижнее белье и футболку. Затем зашел в аптеку и купил все для бритья, а после отправился в магазин металлоизделий, расположенный в западном конце Первой улицы. Пройдя через ряды стремянок и тележек, он остановился возле полок с инструментами. Рядом он нашел перекладину, на которой висели парусиновые брюки и фланелевые рубашки. Традиционная американская одежда, сделанная в Китае и Камбодже соответственно. Он выбрал темно-оливковые штаны и клетчатую рубашку бурого цвета. Не такие дешевые, как ему бы хотелось, но все же по вполне приемлемой цене. Продавец сложил вещи в коричневый бумажный пакет, и Ричер вернулся в мотель. Он побрился, долго стоял под душем, потом вытерся и надел все новое. Старую одежду он выбросил в мусорный бак.
Так лучше, чем заниматься стиркой.
Новая одежда оказалась жесткой, как дерево, в ней даже ходить было неудобно. Очевидно, производители одежды на Дальнем Востоке считали долговечность исключительно важным фактором. Ричер стал приседать и напрягать бицепсы, пока не добился того, что крахмал начал трескаться. Потом он вышел из номера и направился к двери Люси Андерсен, постучал и стал ждать. Через минуту Люси появилась на пороге. Она выглядела так же, как и во время их предыдущей встречи. Длинные ноги, короткие шорты, простая голубая футболка. Молодая и уязвимая. А еще напряженная и враждебная.
— Я же просила оставить меня в покое, — сказала она.
— Я практически уверен, что сегодня видел вашего мужа.
Ее лицо на мгновение смягчилось.
— Где? — спросила она.
— В Диспейре. Такое впечатление, что он снимает там комнату.
— Он в порядке?
— Выглядел вполне нормально.
— Что вы собираетесь с ним делать?
— А чего бы вы хотели?
На ее лице вновь появилась маска враждебности.
— Вам лучше оставить его в покое.
— Я к нему даже не подходил, — сказал Ричер. — Я уже говорил вам, что давно перестал быть полицейским. Я такой же бродяга, как вы.
— Зачем же вы еще раз побывали в Диспейре?
— Это долгая история. Я должен был.
— Я вам не верю. Вы полицейский.
— Вы видели, что лежало у меня в карманах.
— Вы просто оставили свой значок в номере.
— Я этого не делал. Хотите проверить? Моя комната рядом.
Она с ужасом посмотрела на него и даже уперлась двумя руками в дверной проем, словно он собирался схватить ее за талию и утащить в свой номер. Из офиса, находившегося в сорока футах слева от Ричера, вышла администратор отеля, полная женщина лет пятидесяти. Она увидела Ричера и девушку и остановилась. Потом решительно направилась к ним. По опыту Ричер знал, что администраторы мотелей бывают либо любопытными, либо совершенно равнодушными по отношению к гостям. Эта, по-видимому, относилась к категории любопытных. Ричер сделал шаг назад, чтобы дать Люси Андерсен прийти в себя, и поднял руки ладонями вверх, показывая свои мирные намерения.
— Успокойтесь, — сказал он. — Если бы я собирался причинить вам вред, то давно бы это сделал, неужели вы сами не понимаете такой простой вещи? Вам и вашему мужу.
Люси не ответила. Она увидела приближающуюся женщину, нырнула в сумрак своего номера и тут же захлопнула за собой дверь. Ричер отвернулся, но он уже не успевал отойти в сторону и сделать вид, что не имеет никакого отношения к Люси.
— Прошу прощения… — заговорила администратор.
Ричер остановился и повернулся к ней, ожидая, что она скажет.
— Вам следует перестать беспокоить девушку.
— В самом деле?
— Если вы хотите остаться в мотеле.
— Вы мне угрожаете?
— Я стараюсь поддерживать порядок.
— А я стараюсь ей помочь.
— Она думает иначе.
— Вы с ней беседовали?
— Я многое слышу.
— Я не полицейский.
— Вы похожи на полицейского.
— С этим я ничего не могу поделать.
— Лучше бы вы расследовали настоящие преступления.
— Я не занимаюсь расследованием преступлений. Повторяю: я не полицейский.
Женщина ничего не сказала.
— О каких настоящих преступлениях вы говорите? — спросил Ричер.
— О загрязнении окружающей среды.
— Где?
— На металлическом заводе в Диспейре.
— Какого вида загрязнения?
— Всякие.
— Меня не интересуют подобные вещи. Я не инспектор Управления по охране окружающей среды. Я вообще не инспектор.