Дональд Гамильтон - На линии огня
– Алиби? – поинтересовался Флит, поворачиваясь ко мне.
– Только если ей самой захочется быть моим алиби.
– В какое время она оказалась здесь?
– Боюсь, не смогу припомнить. Марджи крикнула из кухни:
– Я явилась сюда в час ночи, лейтенант. Там, снаружи стоит мой «кадиллак». Должен же хоть кто-нибудь его заметить даже на такой «шикарной» улочке, как эта. Между прочим, чего такого сделал Пол, если не секрет?
– Секрет, дорогуша. Нам положено лишь догадываться об этом. – Я взглянул на Флита. – Вы все еще хотите везти меня в даунтаун? – Он кивнул. – Ну, тогда оденусь.
Когда я, выбритый и одетый, появился на кухне, все три детектива, попивая кофе вместе с Марджи, беседовали о бейсболе, хотя умы двух более молодых, нежели Флит, мужчин занимал отнюдь не спорт. Мой летний халат на Марджи выглядел еще более тонким, чем обычно на мне. Она вручила мне чашку дымящегося кофе. Я выпил ее до дна. Полицейские силы встали и двинулись к двери. Я взглянул на Марджи. С босыми ногами она казалась совсем девочкой.
– Спасибо, – произнес я вполголоса. – Когда узнаю, что к чему, дам тебе знать.
– Это всех нас касается, беби, – усмехнулась она.
– Не высовывай шею слишком далеко. Из-за меня не стоит, – предупредил я. – Хочешь, я позабочусь о том, если, конечно, смогу, чтобы тебе доставили одежду?
– Нет, – отозвалась она. – Я позвоню Сади и заставлю ее привести мне все нужное на такси. Она приходит к девяти. – Марджи положила ладонь на мою руку. – Следи за каждым своим шагом, беби. Это может выйти боком. Не доверяй никому. Даже мне.
– А я тебе никогда и не доверял, Марджи. – Смех у меня получился невеселым.
Она подставила мне лицо для поцелуя, и я поцеловал ее. Губы у нее были холодными. Должно быть, когда-то Марджи была славной девчонкой. Есть люди, которых приходится относить в особую категорию. Это те, кого вы встречаете слишком поздно. Я похлопал ее по соответствующему месту и присоединился к копам, поджидающим меня у двери.
Штаб-квартира полиции находилась в старом, грязном кирпичном здании, примыкающем к помещению суда. Мы подрулили к боковому входу. Флит вышел со мной, а остальных двоих отослал с машиной. Мы поднялись по ступеням и проследовали в холл. Здесь все еще держали медные плевательницы. Крупные мужчины в нарукавниках разносили бумажные стаканчики с кофе. Лифт имел раздвижные двери снаружи и что-то типа медной решетки внутри, сооруженной по тому же самому принципу, что и те, которые устанавливают, чтобы удержать любимое чадо от падения вниз. Решетка с треском закрылась, и лифтер глянул на Флита.
– Вниз! – распорядился тот.
Я не сказал ничего. Не стану хвалиться, что хорошо знаком с полицейским участком, но не думаю, что бюро детективов находится в самом подвале. Однако казалось маловероятным, что лейтенант заблудился. Я вытащил трубку и набил ее табаком. Он предложил мне спички.
– Благодарю, – откликнулся я.
– Все еще ломаете голову? – осведомился он.
– Нет, – ответил я, – просто жду. Скоро вы сами все мне выложите. Считайте, что я готовлюсь.
Лифт остановился. Мы прошли вправо, где две тяжелые двери блокировали холл. Они были похожи на те, что делаются из металла и особо прочного стекла и предназначаются для установки в противопожарных целях, чтобы не дать огню распространиться в другие части здания. Даже если бы название этого места не было написано на стекле, я узнал бы его по запаху, который ударил мне в ноздри, едва мы вошли. Я вынул трубку изо рта и спрятал се обратно в карман. Неприлично курить в этом месте. Кроме того, табак мог вобрать в себя этот въедливый душок; Впрочем, запашок несколько отличался от того, что присутствует в больницах.
– Вон туда, – сообщил Флит.
Мы прошли в другое помещение. Все вокруг было белым и стерильным, кроме стола в углу и небольшой кучки чьих-то личных вещей, лежащих на нем. У стены стояли две каталки. Одна была пустой. То, что лежало на другой, было покрыто простыней. Я подошел к каталке вместе с Флитом. Он осторожно отвернул простыню.
Мне стыдно за мою первую реакцию, но я испытал чувство радости от облегчения, хотя понятно, что это не было должным отношением к увиденному. Передо мной было дряблое, с посеревшими губами лицо. Один глаз был открыт. Могли бы приличия ради закрыть оба.
– Узнаете ее?
– Да, – ответил я и постоял некоторое время в молчании, пока что-то внутри меня менялось, хотя и непонятно, с чего это вдруг?
Эта девушка ничего для меня не значила. И вот на тебе! Нечего выяснять, по ком звонят колокола. Они, как известно, звонят по тебе. Виват, старик Хемингуэй!
– Ее имя Дженни, – сообщил я. – Остальное никогда не пытался узнать.
– Вы провели с ней уик-энд?
– Да.
– В какое время видели ее последний раз?
– Около половины седьмого прошлым вечером. Я довез ее до дому и там высадил.
– И отправились к себе, затем поехали, чтобы приятно провести время с другой девушкой? Вы везде поспеваете, мистер Найквист. – Во всем этом ничего не было такого, что требовало ответа, и я промолчал. Флит продолжил: – Вам известна причина, по которой ее могли убить?
– Она убита?
Вместо ответа, он откинул простыню вбок. Казалось бы, с чего дергаться, но я вздрогнул, как от боли, хотя в войну видел и похуже. Это напомнило мне раздавленных зверюшек, которых замечаешь на любом скоростном шоссе с оживленным движением.
– С меня хватит, – не выдержал я. Казалось нечестным по отношению к погибшей рассматривать ее. В жизни она была симпатичной девушкой. – Накройте ее, прошу вас. Я готов признаться. Только закройте ее.
Флит вернул простыню на прежнее место.
– Ее оглушили, положили на улицу и переехали машиной, – сообщил он.
– Моей машиной?
– А вы что, не знаете?
– Нет, – заверил я. – Машина там же, где я оставил ее прошлой ночью. Она стояла там и когда я вернулся. Утром тоже. Я, правда, не смотрел на спидометр, поэтому не смогу сказать, сколько там накрутило.
– Это был не ваш автомобиль. Разве только вы его вымыли, но для этого на нем слишком много грязи и пыли.
– Первый веский довод в пользу того, чтобы держать машину немытой, – отреагировал я.
– А у вас есть алиби, – сообщил Флит. – Думаю, это снимает с вас подозрение.
– А я что, находился под подозрением?
– Вы с ней ссорились в воскресенье?
– Нет.
– В моем отчете значится, что она выплеснула на вас пиво. Вы выпивали с ней и другим мужчиной на пирсе Смитти, что на Тополином острове. Кто был тот, другой?
– Джек Вильямс, репортер из «Курьера». Выплеснутое пиво предназначалось ему, – объяснил я. – Хотя это и нелегко доказать, но могу вас заверить – целилась она именно в него, хотя точные подачи – не самое сильное ее место. – Чего ради я должен был выгораживать Джека Вильямса?
– Девушки, которые жили с ней, сказали, что ей кто-то позвонил. Сначала она фыркала на него, но затем смягчилась. Девушки подумали, что позвонивший ей мужчина за что-то извиняется, пытаясь загладить ссору. Они решили, что это тот самый мужчина, с которым она провела уик-энд. Потом Дженни согласилась с ним где-то встретиться. В каком точно месте, ее соседки не уловили. Оделась и ушла. Было около десяти тридцати. Врач сказал, что она была убита около трех часов ночи. Ну а оглушили ее еще до того. На ней синяки, которые успели приобрести окраску еще до смерти. Патрульный нашел тело в аллее на восточной стороне в четыре часа тридцать пять минут. Ну а теперь давайте поднимемся наверх, напишете ваши показания и можете быть свободны.
Когда я попал домой, там было пусто. Марджи не оставила никаких следов своего пребывания, кроме высокого бокала, по-прежнему стоящего в лужице возле стула в гостиной, влажного полотенца в ванной и нескольких грязных тарелок на кухне. Я загрузил кусочки хлеба в тостер, развел огонь под остатками кофе и поставил воду, чтобы сварить яйца.
«Бесполезно названивать Марджи», – подумал я. Она знала, что должно произойти нечто такое. Знала, что мне понадобится алиби, и обеспечила его. Если стану ее расспрашивать, она начнет лгать или скажет правду, а о том, какова будет эта правда, я догадывался и сам. Пожалуй, лучше пощадить Марджи. Я и так у нее в долгу.
Глава 12
Хоффи был в мастерской, когда я спустился вниз. На верстаке лежал слоистый кусок дерева, а он, покуривая трубку, его разглядывал. Так Густав мог просидеть весь день, любуясь заготовкой, подобно резчику алмазов, изучающему важный камень. А поскольку на деревянной болванке граней кот наплакал, чтобы их мучительно рассчитывать, представшее моим глазам зрелище не произвело на меня должного впечатления. И я бесцеремонно заявил:
– Нет никакой спешки с этим мушкетом для завала быков. Почему бы тебе, Хоффи, сначала не закончить винтовку для мистера Вэнса и снять ее с нашей шеи?
– А почему бы тебе, друг мой, не заняться своей работой и не дать мне спокойно делать мою?