Детектив Киёси Митараи - Содзи Симада
128
Тяхан – популярное в Японии блюдо, напоминающее плов.
129
Митараи пользуется древней китайской астрологической системой «девяти звезд», в которой главную роль играют цифра судьбы человека, зависящая от года рождения, и звезда, сопутствующая ему в жизни.
130
Иватэ – префектура, входящая в состав региона Тохоку.
131
Мацуо Басё (1644–1694) – выдающийся японский поэт, сыгравший важную роль в становлении жанра хайку.
132
Юкико – японское женское имя, первый иероглиф которого означает «снег». Курода – фамилия, первый иероглиф которой – «черный».
133
Киёси значит «чистый».
134
Сэндай – административный центр префектуры Мияги, расположенной в северо-восточной части о. Хонсю.
135
Куспидом в астрологии принято называть границу между знаками Зодиака.
136
Норэн – традиционный занавес, который, в частности, вешают как штору в дверном проеме у входа в лавку, ресторан или кафе. Вывешивается при открытии заведения и, как правило, убирается на ночь.
137
Хостес – в данном случае служащая ресторана, задачей которой является встреча гостей.
138
Тян – один из именных суффиксов в японском языке. В отличие от нейтрально-вежливого «сан», «тян» употребляется в неформальной речи в уменьшительно-ласкательном значении.
139
В Японии большинство многоквартирных домов имеют название, которое фигурирует в почтовом адресе.
140
В токийском районе Акихабара сосредоточено несколько кварталов магазинов разного размера и уровня, торгующих компьютерной техникой и бытовой электроникой.
141
Популярная торговая улица в районе вокзала Уэно.
142
В Японии левостороннее движение, поэтому наш крайний левый ряд там крайний правый.
143
Одна из крупнейших в Японии страховых компаний.
144
23 сентября в Японии отмечается государственный праздник – День осеннего равноденствия.
145
Каруидзава – популярное курортное местечко в центральной части о. Хонсю.
146
Отмечается в Японии как государственный праздник.
147
Сумидагава – река, протекающая по территории префектуры Токио.
148
«Ёмиури джайентс» – старейшая в Японии профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральной лиге.
149
Садахару О – знаменитый японский бейсболист, которому принадлежит рекорд мира по количеству выбитых хоум-ранов за карьеру.
150
Торуко или торукобуро (от английского Turkey, в переводе с японского – «турецкие бани») – японская разновидность банно-массажных салонов, в которых наряду с профильными оказываются услуги интимного характера.
151
Касумигаура – озеро в префектуре Ибараки, недалеко от Токио.
152
Модель автомобиля представительского класса, выпускаемого компанией «Тойота».
153
Сеть радио– и телевизионных станций, осуществляющих вещание в Японии, на Филиппинах и на Гуаме. Ориентирована на расквартированных там военнослужащих США.
154
Главная улица знаменитого токийского района Гиндза.
155
Симбаси, Синагава – районы в Токио.
156
В традиционном японском театре Кабуки – специальный помост, проходящий через зрительный зал, по которому актеры выходят на сцену и уходят по окончании действия.
157
Экстренный номер для вызова скорой медицинской помощи и пожарной службы.
158
Номер вызова полиции.
159
«На» по-японски «овощи».
160
Огикубо – район в Токио.
161
Сиогама – город в префектуре Мияги, где расположены острова Мацусима.
162
Речь идет о так называемом гироскопическом эффекте, который заключается в изменении веса вращающихся гироскопов (волчок, по сути, является простейшим гироскопом), причем в зависимости от направления вращения гироскопа происходит либо уменьшение, либо увеличение его веса. Это явление было открыто в 1958 г. физиком Н. Козыревым и впоследствии подтверждено другими исследователями.
163
Пяденицы, или землемеры (Geometridae, лат.), – обширное семейство бабочек. Больше, чем бабочки, характерны гусеницы: они тонкие, длинные, с неразвитыми передними парами брюшных (ложных) ног, так что ложные ноги обыкновенно имеются всего в числе двух пар – на 7-м и 9-м кольце брюшка. Благодаря этому гусеницы ползают весьма своеобразно: укрепившись грудными ногами, гусеница изгибает среднюю (безногую) часть тела петлеобразно вверх и придвигает брюшные ноги к грудным; затем, укрепившись ложными ногами, вытягивает тело вперед, снова укрепляется грудными ногами и т. д. Таким образом ползущая гусеница как бы измеряет проходимое ею пространство пядью или землемерной цепью.
164
В оригинале японская пословица, буквально «нет учителя красноречивее опыта».
165
Сэнсэй – буквально «учитель» – вежливое обращение к представителям некоторых, преимущественно интеллектуальных, профессий – учителям, врачам, писателям и т. д.
166
Первый роман (1981) С. Симады в цикле о сыщике Киёси Митараи.
167
Второй роман (1982) С. Симады в цикле о сыщике Киёси Митараи.
168
Синагава – один из 23 специальных районов Токио. Здесь находятся девять посольств иностранных государств, множество штаб-квартир японских и иностранных компаний. Многоэтажная застройка, крупный железнодорожный вокзал, отели и множество достопримечательностей привлекают местных жителей и туристов.
169
В оригинале японская пословица, буквально «вырезать глаза живой лошади», – речь идет о человеке, умудренном жизненным опытом, пусть и не очень приятным.
170
Имеется в виду военная песня 1905 г. «Товарищи» (Сэн'ю, яп.), написанная Хисэном Масимой и Кадзуоки Мийоси. В песне поется о чувствах солдата, потерявшего товарища в боях во время Русско-японской войны в Маньчжурии. После 1931 г. песня повторно обрела популярность как напоминание о необходимости защищать свои отвоеванные позиции на территории материкового Китая.