Эд Макбейн - И пусть даже одержимые злом
— Простите меня, пожалуйста, — сказал Зак, — но я бы предпочел ехать один.
— Понимаю, — снисходительно улыбнулся Фредди. — Ладно, доберусь как-нибудь. Может, еще встретимся.
— Может и встретимся.
— Я почти в этом уверен, — Фредди повернулся к Инид. — А ты, радость моя, не подбросишь меня до теннисных кортов? Я уже на полчаса опаздываю.
— Позвоните мне, пожалуйста, из Провиденса, Зак! — попросила Инид.
— Хорошо.
Она взяла его руку и крепко ее сжала.
— Будьте осторожны!
— Буду, — пообещал он.
В 10.30 он вышел на причал.
Вглядываясь в морскую даль, он снова и снова задавал себе вопрос, что же могло случиться с Мэри в прошлом году. Как вообще тонет человек? К тому же, если это опытный пловец? Наверное, не сразу. Человек, наверное, долго, мучительно борется. А если ему еще и помогают утонуть?..
«Ваша жена Мэри не утонула».
«Течений в бухте много, они очень коварны, мистер Блейк. Вашей жене не следовало заплывать так далеко».
«Мэри больше нет», — пронзительным, жутким эхом отзывалось в то лето в его голове.
«А, может, просто судорога, мистер Блейк. Может, именно так все оно и было».
«Мэри больше нет, Мэри больше нет, Мэри больше нет», — глухими, тяжелыми ударами отзывалось в голове.
Теперь же, когда он глядел на воду, ощущения опасности не было. Ее спокойная гладь отражала голубое безоблачное небо. На горизонте, неподалеку от Элизабет-Айлендз, он увидел яхту с ярко-красными парусами. Какой чудесный день, особенно здесь, на причале, где жизнь острова, подобно морским волнам, плещется с приглушенной размеренностью. Он понял, почему приезжают сюда люди — даже те, которые несут в себе зло. Теперь он понял.
Он бы не узнал лодку Клауда, если бы не разглядел ее названия — «Ивлин». Это была обыкновенная рыбацкая лодка, светло-голубая, на борту которой черной краской было выведено имя мертвой женщины. Он подошел к лодке. Мускулистый мужчина в майке, копался в двигателе. В уголке рта торчала сигара. Мужчина беспрерывно жевал ее, не обращая внимания на то, что она давно погасла.
— Можно подняться на борт, капитан? — спросил Зак.
Мужчина поднял голову. Он был небрит, на правой щеке краснел длинный шрам. Он вынул сигару изо рта, пристально посмотрел на Зака и произнес:
— А вы кто будете?
— Закария Блейк. Это ваша лодка?
— Нет. А что? В чем дело?
— Я хотел бы поговорить с вами.
— О чем?
— Я предпочел бы говорить в лодке.
— Что ж, прыгайте.
Зак прыгнул в лодку. Он поискал взглядом, куда бы сесть, но не найдя ничего подходящего, устроился на пустой канистре. Мужчина продолжал копаться в двигателе. Пальцы у него были грубые, но с двигателем он обращался с деликатностью хирурга.
— Вы уже в лодке, — заметил он, не поднимая головы, — ну, так что вы хотите мне сказать?
— Вы знаете Джона Клауда?
— Нет, не знаю такого.
— Тогда каким образом вы оказались в его лодке?
— Меня наняли.
— Для чего?
— Чтоб выйти в море.
— Зачем?
— Рыбу ловить, наверное. Для чего ж еще выходить в море, к тому ж на рыбацкой лодке?
— А кто вас нанял?
— Один парень из Оук-Блафс. Я рыбак. Ураган был, и мою лодку разнесло вдребезги. А рыбак без лодки, что покойник. Строю сейчас новую, ну, а пока вот приходится наниматься.
— Как зовут человека, который вас нанял?
— А что это вы им интересуетесь?
— Да так просто, из любопытства.
— Из любопытства, говорите? Видите этот шрам? Тоже из любопытства. Моему напарнику однажды крупно повезло — поймал огромную рыбину. Я наклонился посмотреть, как он вытаскивает ее на борт, а эта гадина возьми да и полосни меня плавником по щеке. Вот до чего доводит любопытство, мистер!
— Может, вы и правы. Так кто вас все-таки нанял?
— Не скажу, пока не узнаю, зачем вам надо знать его имя, — заупрямился мужчина.
— Могу заплатить.
— Не надо, мистер, я зарабатываю себе на жизнь рыбной ловлей. — Он помолчал и добавил, — вам вряд ли стоит объяснять, как называют тех, кто продает информацию.
— Не надо, но я знаю и то, как называют тех, кто ее скрывает, — сказал Зак.
— Так все-таки почему вас так интересует имя этого человека?
Продолжая жевать сигару, мужчина посмотрел на него. Зак перехватил его взгляд.
— Здесь в прошлом году утонула моя жена, — объяснил он, наконец, — говорят — несчастный случай, но я не верю. Вам достаточно такого объяснения?
— Достаточно, — мужчина протянул Заку руку. — Из-за шрама мне дали прозвище Ахав. На самом же деле меня зовут Эбрахам.
Зак крепко пожал руку рыбака.
— Какое из этих имен вам больше нравится?
— А мне все равно. Я отзываюсь и на то, и на другое. Я помню этот случай. Женщину вроде бы звали Мэгги.
— Мэри, — поправил Зак.
— Точно, Мэри. Так вы все еще хотите знать, кто меня нанял?
— Да.
— Один тип. Фамилия — Карпентер.
— В Оук-Блафс, вы сказали?
— Да.
— Каким образом он нашел вас? У него что — контора?
— Да нет. Он сказал, что у него есть лодка, он хочет завтра выйти в море, вот и ищет человека, который знает толк в морском деле. Сказал, что спрашивал разных людей и ему рекомендовали меня. Что ж, правильно, я действительно хороший моряк.
— Где вы встретились с ним?
— В баре. Как раз напротив карусели. Вы бывали в Оук-Блафс?
— Нет.
— Там есть один итальянский ресторан, сразу как въезжаешь в город. Там что-то вроде перекрестка. И карусель еще напротив. В ресторанчике-то он меня и нашел. — Ахав опять немного помолчал, потом ухмыльнулся, — есть у меня одна слабость, люблю иногда выпить.
— Фамилия у него, значит, Карпентер, а имя?
— Про имя ничего не знаю.
— Когда вы завтра выходите в море?
— Рано утром.
— И далеко?
— Не знаю, он ничего об этом не говорил.
— Рыбу ловить?
— Наверное. Для чего же еще выходить в море на рыбацкой лодке? Это ведь вам не прогулочный катер.
— Сколько он вам обещал?
— Простите, мистер, но это уж дело мое, — сказал Ахав.
— Ничего, понимаю. В конце концов это не так важно. Что ж, спасибо.
— Не за что, — Ахав снова пожал Заку руку. — У меня тоже есть жена, мистер Блейк. Удачи вам.
— Еще раз спасибо.
Зак прыгнул обратно на причал и направился к дому.
— Он платит мне тридцать долларов в день, — прокричал ему вслед Ахав.
Глава четырнадцатая
Если у каждого людского сообщества должен быть свой Кони-Айленд,[1] то Оук-Блафс был Кони-Айлендом этого острова.
Зак въехал в город около одиннадцати утра, минуя пришвартованные слева у берега суда. Первым признаком того, что он въезжает в карнавальный город, было множество колесных пароходов. Пароходы были предназначены непосредственно для развлекательных прогулок, и ни один уважающий себя моряк не приближался к ним ближе чем на десять футов.
По мере того как он углублялся в город, высматривая место, где можно оставить машину, он все больше поражался количеству баров на каждой улице. Он знал, что Оук-Блафс и Эдгартаун были единственными «мокрыми» городками на острове, и тем не менее, ему показалось, что Оук-Блафс слишком уж отчаянно пытается перещеголять своих «сухих» соседей.
Он припарковал машину в трех кварталах от карусели и пешком пошел назад по главной улице. На улице было полно народу, и он наверняка не обратил бы внимания на парня, идущего сзади, не будь на этом парне ярко-оранжевой рубашки. Эта полыхающая рубашка сразу бросилась ему в глаза, и по мере того, как он шел мимо прилавков с «хот-догами», с мороженым, с сахарной ватой, он все больше и больше убеждался в том, что парень в оранжевой рубашке следует именно за ним. Несмотря на все то, что произошло с тех пор, как он приехал на остров мысль о том, что за ним могут следить в этом карнавально-мишурном городе, все же казалась нелепой. Он быстро прошел мимо итальянского ресторана на углу, повернул направо и нашел тот бар, в котором человек по фамилии Карпентер нанял Ахава. Поколебавшись с минуту перед входом, он зашел внутрь. Парень в оранжевой рубашке зашел секундой позже.
Зеркало за стойкой бара было завешено рыболовной сетью. Зал был длинным и узким. Два человека, оба в рыбацких сапогах, играли в шафлборд. Стойка бара была вся изрезана и покрыта зазубринами. Судя по количеству пронзенных стрелой сердец с инициалами, Оук-Блафс был на редкость любвеобильным городом. Зак пододвинул обитый дерматином табурет и сел. Парень в оранжевой рубашке устроился у другого конца стойки и заказал пиво. Бармен принес ему пива и затем подошел к Заку.
— Вам? — спросил он.
— Водки, — ответил Зак. — И человека по имени Карпентер.
— Водка у меня имеется, — бармен подцепил щербатый стакан, достал бутылку с полки под сетью и налил.