Дон Уинслоу - Власть пса
11
Рабочий-эмигрант (исп.)
12
Персонажи комикса — один длинный, долговязый, другой коротышка.
13
Деньги (исп.)
14
Небольшое дешевое кафе (исп.)
15
Травка (исп.)
16
Похожие, друзья... братья (исп.)
17
Дядя (исп.)
18
Сочувствующий, компаньон (исп.)
19
Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками.
20
Ну да (исп.)
21
Тетушки (исп.)
22
Плоская маисовая лепешка
23
Фрикадельки (исп.)
24
Открытый пирог с яичным суфле
25
Хвалебная песня (исп.)
26
Бандиты... революционеры (исп.)
27
Испанская сырокопченая колбаса.
28
Командир (исп.)
29
Наркоторговец, торгаш (исп.)
30
Домишки (исп.)
31
Здесь: недоумки (исп.)
32
Здесь: поганый (исп.)
33
Старина (исп.)
34
Пистолет (исп.)
35
Мясо (исп.)
36
Горечь (исп.)
37
Тайные тропы (исп.)
38
Место, территория (исп.)
39
Бибоп (боп) — джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
40
40 градусов по Цельсию.
41
Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.
42
Эмблема Ирландии.
43
Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
44
Сорт итальянского сыра.
45
Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
46
Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
47
Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
48
Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
49
Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика
50
Инвестиционные фонды открытого типа.
51
Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах
52
В 51—58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
53
Ничего (исп.)
54
Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
55
Название порнофильма.
56
Проклятый (исп.)
57
Медовый пончик (исп.)
58
Дружок (исп.)
59
Аэропорт (исп.)
60
Здесь: необходимость скрываться (исп.)
61
Ну да, как же (исп.)
62
Подхалимы (исп.)
63
Отпрыск (исп.)
64
Архитектурное украшение алтаря (исп.)
65
Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли
66
Болван (исп.)
67
Слабоумный (исп.)
68
Здесь: секретный бизнес (исп.)
69
Тревога (исп.)
70
Здесь: простофиля (исп.)
71
Ребенок (исп.)
72
Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы
73
Весьма декольтированное (франц.)
74
Шоссе Франклина Делано Рузвельта
75
Здесь: наглости (исп.)
76
Соединенные Штаты (исп.)
77
Агент (исп.)
78
Зеленый перец (исп.)
79
Дерьмовый (исп.)
80
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.
81
Согласен (исп.)
82
Прием (исп.)
83
Как брат. Роднее кровного (исп.)
84
Правда (исп.)
85
Согласен? (исп.)
86
Закусочная (исп.)
87
Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)
88
Жена (исп.)
89
Чудотворные вещицы (исп.)
90
Святой наркодельцов (исп.)
91
Центр площади (исп.)
92
Пенис (исп.)
93
Сукин сын (исп.)
94
Козлы, подхалимы! (исп.)
95
Иллюминация (исп.)
96
Особняк (исп.)
97
Шлюха (исп.)
98
Виды бросков в бейсболе
99
Девчушка (исп.)
100
Здесь: контрабандных дел (исп.)
101
Душа моя (исп.)
102
Взлетай! (исп.)
103
Хозяин (исп.)
104
День поминовения всех усопших.
105
День мертвых (исп.)
106
Ангелочки (исп.)
107
Возлюбленная (исп.)
108
Духовой (исп.)
109
Вид лицензирования, когда компания — владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.
110
Дурак (исп.)
111
Орел — герб и эмблема США — изображен на долларовых купюрах
112
Смерть революционерам (исп.)