Лесли Чартерс - Вендетта для Святого. Тихо как тень. Этрусская сеть
Элизабет попятилась на цыпочках, вернулась в машину и поехала домой.
Отец спросил ее:
— Ну что? Ты его видела? Он счастлив?
— Очень счастлив, — ответила Элизабет сдавленным голосом.
* * *— Ну, что же теперь будет, хитруля ты мой? — спросила Франческа Риккасоли.
Они с мужем лежали в постели. Луна, пробиваясь в открытые окна, рисовала узоры на стенах их спальни. Бульдог Бернардо похрапывал на теплых плитах двора, в кронах лип заливался соловей.
— Головой ручаюсь, — сказал Риккасоли, — что, едва я убрался, наш милый Брук и Тина галопом помчались в спальню и прыгнули в постель…
— Ну какой ты вульгарный, — возмутилась жена. — Что за фантазии! Он на ней женится?
— Как истинный английский джентльмен, он проснется от угрызений совести и с утра пораньше сделает ей предложение. И как истинная флорентийка, Тина ему откажет.
— И за кем будет последнее слово?
— Разумеется, за ней. Последнее слово всегда остается за женщинами. — Он ласково куснул жену за ухо.
— Руки прочь, чудовище! А что будет дальше?
— Как только Брук справится с угрызениями совести, он оценит свои истинные чувства и предложит руку и сердце нашей очень разумной и во всех отношениях подходящей молодой английской леди — Элизабет Уэйл. Та согласится, и у них будет четверо — нет, пятеро детей.
— А бедняжка Тина останется с носом?
Доктор Риккасоли, устраиваясь поудобнее, сонно промолвил:
— О чем ты говоришь! Тина возьмет в мужья Меркурио.
— То есть Меркурио женится на Тине?
— Нет уж, я знаю, что говорю, голубушка. Он ее не получит, пока она не решит сама. Но все будет в порядке, не волнуйся. Из Меркурио выйдет вполне нормальный супруг, как только он получит возможность больше внимания уделять ее телу, чем своему.
— Твоя вульгарность возмущает меня до глубины души, — недовольно заявила жена.
Примечания
1
Лесли Чартерс — псевдоним Гарри Гаррисона.(Примеч.верстальщика.)
2
Non mi ricordo (итал.) — я не помню. (Примеч. пер.)
3
Scusi, signore, ha un fiammifero? (итал) — Простите, синьор, нет ли спичек? (Примеч. пер.)
4
Morte alia Francia (итал.) — Смерть Франции! (Примеч. пер.)
5
Italia anela (итал.) — Италия жаждет. (Примеч. пер.)
6
Faccia tosta (итал.) — дословно: неподвижная (твердая) поверхность; здесь: глухая стена. (Примеч. пер.)
7
Sono raffinate (итал.) — изысканный звук. (Примеч пер.)
8
Buona sera (итал.) — здравствуйте. (примеч. пер.)
9
Paria, ascolto (итал.) — говорите, слушаю. (Примеч. пер.)
10
La pasta е pronta (итал.) — кушать подано. (Примеч. пер.)
11
Entra, dottore (итал.) — входите, доктор. (Примеч. пер.)
12
Afrettate, dottore (итал.) — торопитесь, доктор. (Примеч. пер.)
13
Veni qui (итал.) — иди сюда. (Примеч. пер.)
14
Che cosa fai? (итал.) — Что вы делаете? (Примеч. пер.)
15
Buon giomo (итал.) — здравствуйте, добрый день. (Примеч. пер.)
16
Ebbene (итал.) — здесь: все в порядке. (Примеч. пер.)
17
Buon giomo (итал.) — добрый день. (Примеч. пер.)
18
Cattiva giomata (итал.) — неважный денек. (Примеч. пер.)
19
Е ragione (итал.) — ты прав. (Примеч. пер.)
20
Capito! Grazie! Е buona sorte! (итал.) — Понятно! Благодарю! Желаю удачи! (Примеч. пер.)
21
Famullone (итал.) — идиоты, олухи. (Примеч. пер.)
22
II maggiore l’aspetta (итал.) — майор ждет. (Примеч. пер.)
23
Ріасеге (итал.) — очень рад (Примеч. пер.)
24
Mi displace, commandante (итал.) — я сожалею, командир. (Примеч. пер)
25
Non е ѵего? (итал.) — Не правда ли? (Примеч. пер.)
26
Famose ultime parole (шпал.) — славные последние слова. (Примеч. пер.)
27
Sta zitto (итал.) — молчи. (Примеч. пер.)
28
Vigliacco (итал.) — трус. (Примеч. пер.)