Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
It was Fraser's turn to stare (настала: «это была» очередь Фрейзера уставиться /на Пуаро/). "My holiday (мой отпуск)? The first two weeks in August (первые две недели в августе)."
His face quivered suddenly (его лицо неожиданно скривилось). I guessed (я догадался) that the question had brought the loss of the girl he loved back to him (что вопрос напомнил ему о потери девушки, которую он любил: «что вопрос принес потерю девушки, /которую/ он любил, назад ему»).
Poirot, however, did not seem to pay much attention to the reply (Пуаро, однако, казалось, не обратил много внимания на ответ). He turned to Thora Grey (он повернулся к Торе Грей) and I heard the slight difference in his voice (и я услышал легкое изменение в его голосе). It had tightened up (он утратил мягкость; to tighten up — затягивать). His question came sharp and clear (его вопрос прозвучал резко и четко).
"Mademoiselle (мадемуазель), in the event of Lady Clarke's death (в случае смерти леди Кларк), would you have married Sir Carmichael (вы бы вышли за сэра Кармайкла) if he had asked you (если бы он сделал вам предложение: «попросил вас»)?"
loss [lɔs], difference [ˈdɪfǝrǝns], event [ɪˈvent]
It was Fraser's turn to stare. "My holiday? The first two weeks in August."
His face quivered suddenly. I guessed that the question had brought the loss of the girl he loved back to him.
Poirot, however, did not seem to pay much attention to the reply. He turned to Thora Grey and I heard the slight difference in his voice. It had tightened up. His question came sharp and clear.
"Mademoiselle, in the event of Lady Clarke's death, would you have married Sir Carmichael if he had asked you?"
The girl sprang up (девушка подпрыгнула). "How dare you ask me such a question (как вы смеете задавать мне такой вопрос). It's — it's insulting (это оскорбительно; to insult — оскорблять, обижать)!"
"Perhaps (возможно). But you have sworn to speak the truth (но вы поклялись говорить правду; to swear). Eh bien (фр. ну, так) — yes or no (да или нет)?"
"Sir Carmichael was wonderfully kind to me (сэр Кармайкл был удивительно добр ко мне). He treated me almost like a daughter (он обращался со мной почти как с дочерью). And that's how I felt to him (и это то, что я чувствовала по отношению к нему = и именно так…) — just affectionate and grateful (только нежные и благодарные /чувства/; affectionate — любящий, нежный)."
"Pardon me (простите меня), but that is not answering yes or no (но это не значит ответить «да» или «нет»), mademoiselle (мадемуазель)."
She hesitated (она поколебалась). "The answer (ответ), of course (конечно), is no (нет)!"
He made no comment (он не прокомментировал: «он /не/ сделал никакого комментария»). "Thank you, mademoiselle (благодарю вас, мадемуазель)."
dare [dɛǝ], insulting [ɪnˈsʌltɪŋ], comment [ˈkɔmǝnt]
The girl sprang up. "How dare you ask me such a question. It's — it's insulting!"
"Perhaps. But you have sworn to speak the troth. Eh bien — yes or no?"
"Sir Carmichael was wonderfully kind to me. He treated me almost like a daughter. And that's how I felt to him — just affectionate and grateful."
"Pardon me, but that is not answering yes or no, mademoiselle."
She hesitated. "The answer, of course, is no!"
He made no comment. "Thank you, mademoiselle."
He turned to Megan Barnard (он повернулся к Меган Барнард). The girl's face was very pale (лицо девушки было очень бледным). She was breathing hard (она тяжело дышала) as though braced up for an ordeal (как будто готовилась к суровому испытанию; to brace up — быть готовым к трудностям; ordeal — суровое испытание; средневековые ордалии /испытание огнем или водой: ordeal by fire, ordeal by water/).
Poirot's voice came out like the crack of a whiplash (голос Пуаро прозвучал как удар кнута). "Mademoiselle (мадемуазель), what do you hope (каким, вы надеетесь) will be the result of my investigations (будет результат моих расследований)? Do you want me to find out the truth (вы хотите, чтобы я узнал правду) — or not (или нет)?"
Her head went back proudly (ее голова гордо откинулась назад). I was fairly sure of her answer (я был вполне уверен в ее ответе). Megan, I knew (я знал), had a fanatical passion for truth (имела фанатическую страсть к правде).
Her answer came clearly (ее ответ вышел четким) — and it stupefied me (и он поразил меня; to stupefy — притуплять; приводить в оцепенение).
ordeal [ɔ:ˈdi:l], whiplash [ˈwɪplæʃ], stupefy [ˈstju:pɪfaɪ]
He turned to Megan Barnard. The girl's face was very pale. She was breathing hard as though braced up for an ordeal.
Poirot's voice came out like the crack of a whiplash. "Mademoiselle, what do you hope will be the result of my investigations? Do you want me to find out the truth — or not?"
Her head went back proudly. I was fairly sure of her answer. Megan, I knew, had a fanatical passion for truth.
Her answer came clearly — and it stupefied me.
"No!"
We all jumped (мы все подпрыгнули). Poirot leaned forward (Пуаро наклонился вперед), studying her face (изучая ее лицо). "Mademoiselle Megan," he said (мадемуазель Меган), "you may not want the truth but (вы, возможно, не хотите правды, но) — ma foi (фр. клянусь честью: «мое слово») — you can speak it (вы можете сказать ее)!"
He turned towards the door (он повернулся к двери), then (затем), recollecting (вспомнив), went to Mary Drower (пошел к Мэри Дроуер).
"Tell me, mon enfant (скажите мне, дитя мое), have you a young man (есть ли у вас молодой человек)?"
Mary, who had been looking apprehensive (которая выглядела настороженной; to apprehend — понимать, предчувствовать /что-л. дурное/), looked startled and blushed (вздрогнула и покраснела: «выглядела пораженной и покрасневшей»).
"Oh, Mr. Poirot (о, мистер Пуаро), I — I — well, I'm not sure (я не уверена)."
young [jʌŋ], apprehensive [ˌæprǝˈsensɪv], startle [stɑ:tl]
"No!"
We all jumped. Poirot leaned forward, studying her face. "Mademoiselle Megan," he said, "you may not want the truth but — ma foi — you can speak it!"
He turned towards the door, then, recollecting, went to Mary Drower.
"Tell me, mon enfant, have you a young man?"
Mary, who had been looking apprehensive, looked startled and blushed.
"Oh, Mr. Poirot, I — I — well, I'm not sure."
He smiled (он улыбнулся). "Alors c'est bien (ну, хорошо), mon enfant (дитя мое)."
He looked round for me (он оглянулся в /поисках/ меня). "Come, Hastings (идемте, Гастингс), we must start for Eastbourne (мы должны отправляться в Истборн)."
The car was waiting (машина ждала) and soon we were driving along the coast road (и вскоре мы ехали по дороге вдоль побережья) that leads through Pevensey to Eastbourne (которая ведет через Певенси в Истборн).
"Is it any use asking you anything, Poirot (стоит ли спрашивать вас о чем-либо, Пуаро; use — употребление; польза; is there any use? — стоит ли?)?"
"Not at this moment (не сейчас: «не в этот момент»). Draw your own conclusions as to what I am doing (делайте свои собственные выводы относительно того, что я делаю)."
I relapsed into silence (я вновь погрузился в молчание).
coast [kǝʋst], road [rǝʋd], conclusion [kǝnˈklu:ʒ(ǝ)n]
He smiled. "Alors c'est bien, mon enfant."
He looked round for me. "Come, Hastings, we must start for Eastbourne."
The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne.
"Is it any use asking you anything, Poirot?"
"Not at this moment. Draw your own conclusions as to what I am doing."
I relapsed into silence.
Poirot, who seemed pleased with himself (который казался довольным собой), hummed a little tune (мурлыкал песенку: «маленький напев»). As we passed through Pevensey (когда мы проезжали через Певенси) he suggested that we stop (он предложил, чтобы мы остановились) and have a look over the castle (и осмотрели замок).
As we were returning towards the car (когда мы возвращались к машине), we paused a moment to watch a ring of children (мы остановись посмотреть на круг детей) — Brownies (девочек-скаутов; brownie — девочка-скаут младшего возраста), I guessed (как я догадался), by their getup (по их экипировке) — who were singing a ditty in shrill (которые пели песенку резкими), untuneful voices (нестройными голосами) …
"What is it that they say, Hastings (что это, что они говорят, Гастингс)? I cannot catch the words (я не могу уловить слова)."
I listened (я слушал) — till I caught one refrain (пока я не уловил один припев).
castle [kɑ:sl], brownie [ˈbraʋnɪ], refrain [rɪˈfreɪn]
Poirot, who seemed pleased with himself, hummed a little tune. As we passed through Pevensey he suggested that we stop and have a look over the castle.
As we were returning towards the car, we paused a moment to watch a ring of children — Brownies, I guessed, by their getup — who were singing a ditty in shrill, untuneful voices …
"What is it that they say, Hastings? I cannot catch the words."
I listened — till I caught one refrain.
" — And catch a fox (и поймать лиса)
And put him in a box (и посадить его в ящик)
And never let him go (и никогда его не выпускать: «и никогда не позволять ему уйти») ."
"And catch a fox and put him in a box and never let him go!" repeated Poirot (повторил Пуаро).
His face had gone suddenly grave and stern (его лицо неожиданно стало серьезным и строгим). "It is very terrible that, Hastings (очень ужасно это, Гастингс)." He was silent a minute (он молчал: «он был молчалив» с минуту). "You hunt the fox here (вы охотитесь на лис здесь)?"