Филлис Джеймс - Маяк
Кейт, стоявшая с чемоданом у ног в дверях Большого дома, услышала прозвучавший над мысом радостный смех Дэлглиша.
Теперь и они с Бентоном были готовы к отъезду. Бентон взбросил на плечо свою сумку и сказал:
— Назад, в реальную жизнь!
Миранда и Тремлетт отбыли на катере еще накануне, Йелланд уехал вместе с ними. Но Дэлглишу нужно было обсудить с Мэйкрофтом последние организационные вопросы, и члены его группы радовались немногим доставшимся на их долю часам, когда они были предоставлены самим себе. Неожиданно остававшиеся на острове люди окружили их. Все пришли их проводить. До этого они успели попрощаться с каждым в отдельности, и прощальные слова Руперта Мэйкрофта тогда очень удивили Кейт.
Он был в кабинете один и, пожимая ее ладонь, сказал:
— Жаль, что я не могу пригласить вас сюда снова, не могу предложить вам погостить у нас, это не разрешается. А я должен подчиняться правилам, если хочу, чтобы им следовал персонал. Но было бы хорошо опять увидеть вас здесь.
Кейт рассмеялась:
— Я ведь не ВИП, не очень важная персона. Но я не забуду Кум. Не все воспоминания будут дурными. Я была здесь счастлива.
Последовала долгая пауза. Потом Мэйкрофт сказал:
— Мы с вами не как два корабля, разошедшиеся в ночи, а скорее как два корабля, какое-то время шедшие рядом, но навсегда приписанные к разным портам.
Дэлглиш и Эмма ждали их, стоя бок о бок. Кейт понимала, что для нее наконец что-то закончилось, исчез крохотный остаток надежды, питая которую она все же знала, насколько эта надежда нереальна: почти так же нереальна, как ее детские мечты о том, что ее родители не умерли, что они могут вот-вот приехать, ее красавец отец — за рулем сверкающего автомобиля, который навсегда увезет ее из Эллисон-Фэаруэзер-билдингз. Эта давняя иллюзия, в детстве так ее утешавшая, с годами исчезла благодаря ее работе, квартире, удовлетворению достигнутым, и ее сменила более реалистичная, хотя и не менее хрупкая надежда. Теперь Кейт прощалась с этой надеждой — с сожалением, но без боли.
Коротенькое второе бабье лето давно закончилось, над мысом нависла низкая гряда облаков. Вертолет поднимался словно нехотя, затем сделал прощальный круг над островом. Махавшие им на прощание люди превратились в крохотных человечков и один за другим покидали двор. Кейт вглядывалась в знакомые строения, которые теперь казались маленькими, будто детские игрушечные макеты: вон большие закругленные окна Кум-Хауса, конюшенный корпус, где она жила, коттедж «Тюлень» с оставшимися в памяти поздневечерними совещаниями, квадратная часовня с так и оставшимся на полу кровавым пятном и ярко-белый маяк с красным куполом фонаря — самая очаровательная из всех игрушек. Остров Кум очень изменил Кейт: как — она пока не могла понять. Однако она знала, что никогда больше его не увидит.
Для Дэлглиша и Эммы, сидевших позади Кейт, этот день ознаменовал начало новой жизни. Наверное, и для нее тоже будущее несет беспредельные новые возможности. И Кейт решительно повернулась лицом к востоку — к Лондону, к своей работе, а вертолет взлетел над белым нагромождением облаков в пронизанный солнечными лучами воздух.
Примечания
1
Чекерс (Чекерс-Корт) — летняя резиденция премьер-министра Великобритании.
2
Даунинг-стрит, 10 — лондонская резиденция премьер-министра Великобритании.
3
Современная полиция Великобритании не является общенациональной: определенные территории страны имеют свои полицейские силы, управляемые местными полицейскими властями. Столичная полиция подчиняется министерству внутренних дел.
4
Сэр Уильям Макферсон, известный судья, член палаты лордов, в своем докладе в Британском парламенте в 1999 г. признал, в частности, что обвинения сотрудников столичной полиции в расизме, раздающиеся со стороны этнических меньшинств, имеют под собой почву. Одним из решений, принятых по этому докладу, было значительное увеличение числа полицейских, набираемых из представителей этих меньшинств.
5
Временное место пребывания, «место, где ногу поставить».
6
Террасный дом — один из непрерывного ряда небольших стандартных домов, построенных вдоль улицы (особенно в рабочих районах).
7
Эксмур — невысокое гранитное плато в северной части полуострова Корнуолл, на юго-западе Великобритании.
8
Эксетер — один из древнейших городов Англии, находится в графстве Девоншир.
9
От лат. — чудесная, удивительная, восхитительная.
10
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.
11
Не вполне точное воспроизведение текста Книги Бытия (Быт., 1:6, 28).
12
Отделение «А» (accidents) занимается пострадавшими в результате несчастного случая; отделение «Е» (emergency) — скорая помощь.
13
Моррис, Уильям (1834–1896) — английский писатель, теоретик искусства, художник.
14
Мейозис, или мейосис (от греч. meiosis — уменьшение, убывание), — ироническая недоговоренность.
15
Телятина на мозговой кости, тушенная в вине с помидорами, луком, чесноком, морковью и специями.
16
Недорогая бархатистая ткань с ворсом.
17
Способ действия (лат.).
18
От англ. lightfoot — легконогая.
19
Уэсли Джон (1703–1791) — англиканский священник, лидер оксфордской группы глубоко верующих ученых, ставший основателем методистской церкви в Англии.
20
Высшее техническое учебное заведение; входит в состав Лондонского университета.
21
Южный пригород Лондона. Известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
22
Период Второй мировой войны с сентября 1939 г. по май 1940 г.
23
Трупное окоченение (лат.).
24
На месте, в месте нахождения (лат.).
25
Центральный уголовный суд в Лондоне; назван по названию улицы и здания, где расположен.
26
Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.