Джон Карр - Убийства в замке Баустринг
— Тут никого нет, капитан, — уверенно сказал он. — Могу поклясться на Библии. Да и не было никого, судя по этой пылище.
Фрэнсис, перед белой рубашки которого был весь в пыли, а волосы лезли в глаза, вынул носовой платок и смахнул пыль.
— Понимаете, сэр, мы оказались в затруднительном положении, никто не входил, не выходил, никто не спрятался… Вы знаете, что скажут? — обратился он к Тэрлейну.
— Вы имеете в виду…
— Патрицию… Она единственная находилась здесь.
— Господи, но это же нонсенс!
— Вы правы. Но что из этого? Понимаете?
— Послушайте, нет здесь какой-то потайной двери или чего-то в этом роде? Непостижимо, чтобы эта девушка…
Фрэнсис вскинул бровь.
— Извините меня, сэр, — сказал он в раздумье, — но, похоже, вы тоже насмотрелись фильмов, как и Сондерс. Нет у нас здесь ни призраков, ни тайников, ни… О господи!
Фрэнсис вдруг замолчал, сделал большие глаза, щелкнул пальцами и стрелой понесся по балкону. Тэрлейн последовал за ним. Фрэнсис сбежал по лестнице и помчался к гобелену в конце зала — огромному фламандскому гобелену, который занимал почти всю стену.
— Сондерс, скорее сюда! — крикнул он. — Ну-ка, приподнимите этот гобелен как можно выше! — Фрэнсис обернулся к Тэрлейну: — Я безмозглый, сэр. Помню каждый укромный уголок в замке, но едва не забыл такую очевидную вещь, как саму парадную дверь.
— Капитан, — начал было лакей, повернув к нему запыленное лицо. — Капитан…
— Спокойно, Сондерс, и приподними этот гобелен. Сэр, этот зал прямо напротив донжона, отдельно стоящей главной башни замка. Она, разумеется, не служит больше убежищем при нападении врага, но дверь-то осталась! Вот вам и отгадка! Давай, Сондерс, поторапливайся…
Сондерс приподнял гобелен, изобразив с помощью рук нечто вроде тента. Фрэнсис нырнул туда и, взявшись за большую шарообразную ручку, изо всех сил дернул ее. Когда Тэрлейн заглянул под гобелен, он увидел дверь и свет, пробивающийся по ее краям. Фрэнсис возился с ручкой, но дверь не открывалась.
— Я пытался доложить вам, капитан, что вы не сможете открыть эту дверь, — сказал Сондерс. — Дело в том, что хозяин пришел сюда сегодня днем и заколотил ее огромными гвоздями. А потом ушел и заколотил с другой стороны.
Глава 5
НИТКА ЖЕМЧУГА
Они молча пошли назад по Оружейному залу после тщетных попыток и усилий открыть заколоченную наглухо дверь.
— Так вот зачем понадобились ему молоток и длинные гвозди, — задумчиво произнес Фрэнсис. — Но это же надо додуматься забить дверь изнутри! Ничего удивительного, что он так перемазался… Но зачем ему это понадобилось? Впрочем, людям нередко приходят в голову бредовые мысли, а если точнее — фантазии. Придумают же киношники всякое разное! В фильмах никогда не обходится без того, чтобы доспехи не вскочили и не рубанули кого-либо палашом. Это просто традиция. Даже Сондерс первым делом подумал об этом. — Он нахмурился. — Дьявольщина какая-то! Заколотил одну дверь — открылась другая, в покойницкую.
— И откуда только силы взялись, — заметил Сондерс. — Дверь крепкая, как стена. Я сам видел, как он забивал ее. Забивал и бубнил «Донжон, донжон». А мне все слышалось «Демижон, демижон»… Оплетенная бутыль с вином, стало быть… — Он облизнул губы. — Странно, не правда ли? Да, он ведь забил и наружную дверь в саму башню, со двора! Вот ведь какое дело, капитан!
— Суешь свой нос повсюду, а толку чуть! — сказал Фрэнсис безучастно. — Ладно, иди и выпей что-нибудь, если тебе невтерпеж. Тоже мне, демижон… — Фрэнсис задержался возле тела отца. — Думаю, нам понадобится лупа, — сказал он погодя. — В кабинете есть одна. Понимаете, я почти уверен, что тот, кто задушил его, был в латных рукавицах. А у них острые края, так что, возможно, остались царапины на кожаной тетиве… — Ой! — Он наклонился. — Тут бумажник отца, — сказал он, показывая на кожаный бумажник, лежавший рядом с телом, в тени. Бумажник был раскрыт, из него выглядывало несколько испачканных листочков, на которых были оттиснуты инициалы лорда Рейла. — Мы не должны дотрагиваться до него. Дознаватели всегда выходят из себя, когда дотрагиваешься до вещдоков.
Тэрлейн сказал:
— Может быть, нам лучше…
— Да, конечно, — прервал его Фрэнсис. — Расспросить обо всем Пат? Скажу вам, это просто ужасно. Я вот думаю, как хорошо, что я играю в гольф.
— В гольф? — удивился Тэрлейн.
Фрэнсис вытер лицо и шею большим носовым платком, взгляд у него стал жестким.
— На площадке для гольфа встречаешься с интересными людьми, — пояснил он. — Интересные люди есть и в том отеле, мимо которого мы проезжали, когда ехали сюда. Вы когда-нибудь слышали о Джоне Гонте?
— Нет, не слышал.
— Думаю, мы все еще услышим о нем, — заявил Фрэнсис, нахмурившись. — Пойдемте, сэр.
Когда они вышли из Оружейного зала, он снова запер дверь и убрал ключ в карман. Потом они прошли сквозь библиотеку и вошли в гостиную. Сондерс шел следом. Патриция лежала свернувшись калачиком на кожаной кушетке и невидящими глазами смотрела на бронзовую лампу. Бледная, в нарядном платье, кружевные оборки на груди которого были смяты и испачканы. Мэссей сидел на краю кушетки рядом с ней и держал ее за руку. Сэр Джордж Анструдер, с лицом постаревшим и усталым, держал в руке бильярдный кий и пристально смотрел на нее.
Сэр Джордж сказал:
— Господи боже, вы все посходили с ума или это правда?
— Пойдите и посмотрите сами, — ответил Фрэнсис, пожав плечами. — Бог мой, я сожалею, Пат. Должно быть, ты сильно испугалась. Но что случилось?
— Я в порядке, правда, — ответила она ему срывающимся голосом и заплакала.
Мэссей вынул из кармана носовой платок и вытер ей глаза. Взяв пустой стакан из ее руки, он поставил его на столик и снова сел рядом с ней.
— Со мной все в порядке! — повторила она с надрывом в голосе. — Я не ребенок. А что с отцом? Он что…
— Он умер, дорогая, — сказал Фрэнсис. — С этим ничего не поделаешь. Но расскажи нам обо всем.
Пат с трудом приподнялась и посмотрела на брата широко открытыми, мокрыми от слез, испуганными глазами. Она сказала:
— Я чуть не споткнулась об него. Это было ужасно. Горела только одна слабая лампа, и я увидела его туфлю, повернутую в сторону.
— Но что ты там делала, дорогая?
— Я там просто шла, вот и все! — сказала она слегка удивленно, словно это все объясняло.
— Шла, конечно, и наткнулась на отца, но я спрашиваю, что ты там вообще делала? В Оружейном зале?
Она молчала и, похоже, старалась что-то придумать.
— Я просто была там, Фрэнк. Я имею полное право ходить туда, когда хочу, разве нет? — спросила она дрогнувшим голосом.
— Конечно. Ты что, просто бродила там?
— Вот именно! Просто бродила.
Фрэнсис покачал головой:
— Бродила в темноте? Ты же трусиха, Пат! Вечно тебе мерещатся привидения. Мы — твои друзья. Скажи нам, что ты там делала?
— Я так плохо к нему относилась, — всхлипнула она. — Я его терпеть не могла, огрызалась… Я пряталась за печью…
Фрэнсис нахмурился, взглянул на сэра Джорджа, который крутил в руках кий. Подвинув кресло, Фрэнсис сел рядом с Пат и взял ее за руки.
— Ты имеешь в виду большую изразцовую печь в дальнем конце зала?
— Не скажу! — крикнула она.
— Но ты только что сказала…
— Не скажу! Не скажу! Не скажу! — выкрикивала она, мотая головой. — Что бы ты ни говорил, это не твое дело. Я тоже испачкала свои руки, — добавила она ни с того ни с сего.
Сэр Джордж тронул Фрэнсиса за плечо:
— Она пережила сильный нервный шок, Фрэнк. Лучше оставить ее в покое на время.
— Какой вы милый! — сказала Патриция и зарыдала.
— Успокойся, дорогая, — сказал ей Фрэнк. — Ты ведь не слишком долго находилась в зале, правда?
— Нет. Не очень. Мне надо было сначала сменить платье, потом, когда я пошла через библиотеку, вот тот пожилой человек сидел перед камином с закрытыми глазами, и я решила, что он уснул, и пошла на цыпочках. Потом я вернулась в зал и была в его дальнем конце…
— Ты включала полный свет?
— О нет! Кто-то, должно быть, сделал это… Пожалуйста, перестань мучить меня! Пожалуйста!
— Все в порядке, Пат. Не заводись! — Фрэнсис похлопал ее по плечу. — Вот, вытри свой нос. Молодец! А что случилось потом?
— Ну, понимаешь, я просто ждала… Понимаешь? Потом я услышала какой-то звук, какое-то движение или чьи-то шаги. Шум воды мешал понять, что это было. Тем не менее я спряталась за печью.
— Это, должно быть, был я, — сказал Мэссей ровным голосом. — А что потом, мисс Стайн?
— Потом я долго ждала и слышала, как разговаривали какие-то люди. Наверное, они говорили громко, потому что обычно из-за шума воды вообще ничего не слышно, а затем я услышала, как захлопнулась дверь.