Слепой цирюльник [litres] - Джон Диксон Карр
33
Строки из американской песни «Тело Джона Брауна» неизвестного автора времен Гражданской войны (1861–1865).
34
Ну, дядя! Что это я вижу? О боже мой, да что же это я вижу? (фр.)
35
Ну-ну! Снова ты пьешь! Вечно ты пьешь! Вот же черт! Ты мне давал честное слово, как французский солдат! И что же я обнаруживаю? Французский солдат, как же! Нет! Я вижу, как ты пьешь ДЖИН! (фр.)
36
Но, дорогая! Но, до-ро-га-а-ая! Это же очень, очень, очень маленький стаканчик, ты же понимаешь! Посмотри сама, дорогая! Ничтожный, жалкий стаканчик, ты же видишь. Я ведь простужен, дорогая, а сегодня вечером… (фр.)
37
Да неужели! Ты, ты мне отвратителен! (фр.)
38
Морская болезнь (фр.).
39
Здесь и ниже доктор Кайл цитирует повесть в стихах Роберта Бернса «Тэм О’Шентер». Перевод С. Я. Маршака.
40
«Великолепно!» (фр.)
41
Давай, дядя! Ах, мой бедный ребенок! Мой бедный мальчик! Ну же, давай… (фр.)
42
Чуть больше 95 кг.
43
Пойду за джином (фр.).
44
Кровь Мадонны (ит.).
45
Лестрейд, Грегсон, Этелни Джонс – полицейские инспекторы из произведений о Шерлоке Холмсе, не отличавшиеся проницательностью.
46
Одиннадцать! (фр.)
47
Двенадцать! Тринадцать, четырнадцать… (фр.)
48
Так вам не нравятся эти часы? А деньги вы любите? (фр.)
49
Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, ДВАДЦАТЬ! (фр.)
50
Прошу прощения, господа. Вы не могли бы дать мне джину? (фр.)
51
Момент торжества (фр.).
52
«Ла Маделон» – популярная французская песня времен Первой мировой войны.
53
«Ol’ Man River» – песня Дж. Керна и О. Хаммерстайна, стилизованная под спиричуэл, о реке Миссисипи.
54
Дородность (фр.).