Джорджетт Хейер - Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)
– Но я ничего не знаю! Я сразу ушла в свою комнату. И никогда не ссорилась с мистером Джерардом! Почему вы решили допросить меня? Лучше поговорите с мисс Джерард. Это ее вина!
– Вы так думаете, мисс?
– Конечно, они будут в бешенстве, что я вам это говорю, но с какой стати я должна жертвовать собой ради их защиты? Она хотела, чтобы мистер Джерард дал ей две тысячи фунтов на пьесу мистера Ройдона. Впрочем, я уверена, что сам мистер Ройдон тут ни при чем. Но Пола пришла в ярость, ведь мистеру Джерарду, этому старому олуху, не понравилась пьеса Уиллоби, и она начала на него орать, а затем пулей вылетела из комнаты. На самом деле пьеса чудесная, но мистер Джерард с его допотопными вкусами разругал ее в пух и прах. К тому же он уже был в скверном настроении, повздорив с мистером Моттисфонтом.
– Из-за чего? – быстро спросил инспектор.
– Не знаю, но мистер Моттисфонт сидел мрачный как туча. Он тоже вел себя по-дурацки, да и вообще все было отвратительно.
– Почему, мисс?
– Стивен опять дурил, Пола ходила, как зверь, по комнате, а Матильда Клэр, как обычно, прибрала к рукам Стивена и изображала, что лучше нее никого нет на свете! Хотя выглядит она очень даже так себе. Проще говоря, уродина.
Толку от ее слов было не много, но на факт, что Пола искала деньги на пьесу Ройдона, следует обратить внимание, подумал инспектор.
– Единственный, кто вел себя более или менее прилично, – продолжила Валери, с удовольствием перемывая косточки знакомым, – это дядя Джозеф. Я жалею, что вообще сюда приехала, а когда мама узнает о случившемся, она придет в ярость! Да и поездка оказалась абсолютно бесполезной, поскольку у меня не было ни одного шанса подружиться с мистером Джерардом, как мы хотели. Мне кажется, он был женоненавистником.
– Вот как, мисс? Значит, вы с ним не поладили?
– Я же говорю – у меня не было шансов. Постоянно что-то мешало – то одно, то другое. Мистер Джерард всем грубил, но и Стивен тоже вел себя ужасно, уж не знаю почему, а Пола твердила о пьесе Уиллоби, хотя все видели, что это еще больше раздражает мистера Джерарда.
Она долго распространялась в том же духе, оставив инспектора в убеждении, что во всем доме не было ни одного человека, который не хотел бы убить Натаниэля.
Совсем иным оказался разговор с Мод, которая вошла в столовую неспешной походкой располневшей женщины и не проявила ни малейших признаков тревоги или хотя бы интереса. Мод озадачила инспектора. Она охотно отвечала на его вопросы, но сидела с непроницаемым лицом. Ее можно было счесть как очень умной, так и очень глупой. Миссис Джерард сообщила, что сразу после чая поднялась к себе в комнату и спустилась оттуда только к ужину. Инспектор не ожидал ничего другого: было бы просто чудом, подумал он с горькой усмешкой, если бы она сообщила что-нибудь новое. Мод добавила, что муж, без сомнения, подтвердит ее слова, поскольку их комнаты расположены по соседству. Инспектор кивнул и спросил, не возникало ли в доме ссор или размолвок.
– Я ничего такого не заметила, – ответила Мод.
После того, что рассказала Валери, это звучало довольно странно. Он с подозрением взглянул на нее и произнес:
– Вы уверены, миссис Джерард? Насколько я знаю, сегодня между покойным и его гостями происходили бурные сцены.
– Возможно, – безразлично согласилась Мод. – Я не обратила внимания. Мой деверь был очень сварливым.
– Вот как! – воскликнул инспектор. – Вы хотите сказать, что в этих ссорах не было ничего необычного?
– Верно, – кивнула Мод. – В доме всегда кто-то ссорится. У мистера Джерарда был неуживчивый характер.
Инспектор кашлянул.
– Вы давно здесь живете?
– Два года.
– В таком случае вы хорошо знаете, как здесь все устроено, – так сказать, всю кухню?
– Я ни во что не вмешиваюсь.
– Ну да, конечно… А вы можете подтвердить, что у покойного имелись серьезные разногласия с кем-то из его гостей?
– Нет. Хотя проблемы возникали каждый раз, когда в Лексэм приезжали племянник и племянница моего мужа. Они не пытались угодить своему дяде. Все Джерарды такие.
– Сварливые?
– Да. Мистеру Джерарду это нравилось.
– Ему нравилось, когда с ним ссорились? – удивился инспектор.
– Мне кажется, да. Его не устраивали люди, которые вели себя вежливо и тактично. Он и сам был грубым человеком. Такой уж характер.
– Как по-вашему, отказ мистера Джерарда финансировать пьесу, о чем просила его племянница, мог стать причиной серьезной ссоры?
– Нет, – ответила Мод. – Ему было наплевать на пьесу. Как и мне.
– Но он отказался дать деньги?
– Видимо, да. Хотя скорее всего он бы передумал. Мистер Джерард очень любил Полу. Просто она выбрала неудачное время для своей просьбы.
– Неудачное? Почему?
– Мистер Джерард был недоволен праздником.
– То есть?
– Он не хотел праздновать Рождество.
– Тогда почему праздник состоялся?
– Это была идея моего мужа. Он не похож на своего брата. Ему казалось, что все будет хорошо. Но мистеру Джерарду очень не понравилась мисс Дин, и это его расстроило.
Инспектор напрягся.
– Не понравилась мисс Дин? Он не хотел, чтобы племянник на ней женился?
– Да. Но я думаю, он бы не женился. Мне всегда казалось, что он совершил ошибку. Видимо, нарочно, желая поддеть своего дядю.
– Для чего?
– Ему нравится раздражать людей, – объяснила Мод.
Это замечание озадачило инспектора. Он начал понимать, что имеет дело с не совсем обычными людьми, и, вздохнув, попросил прийти Матильду Клэр.
Его первой мыслью было, что она некрасива, второй – что у нее очень умные глаза. Ее небрежное изящество его насторожило, но скоро он осознал, что с ней вполне можно иметь дело, хотя и без особой пользы. Матильда подтвердила показания Мод. Еще не было такого случая, чтобы, приехав в Лексэм, она не стала свидетелем какой-нибудь семейной сцены.
– Впрочем, – добавила она, – надо признать, что это Рождество оказалось особенно скандальным. И все из-за Джозефа Джерарда. Разумеется, он хотел как лучше, но у него нет такта и поэтому он постоянно попадает впросак. На сей раз Джозеф превзошел самого себя, не только пригласив на праздник мисс Дин, но и позволив мисс Джерард привезти мистера Ройдона.
– Мистер Ройдон приехал, надеясь, что мистер Джерард поддержит его пьесу?
– В общем, да, – согласилась Матильда. – Однако мистер Джерард отказался.
– Что сильно расстроило мистера Ройдона, – многозначительно заключил инспектор.
– Не так уж сильно. Теперь он уверен, что пьеса в любом случае найдется своего зрителя.
– Вот как? А мисс Джерард?
– Она разыграла весьма драматическую сцену: она актриса, и ей нравятся такие роли. Сама я, правда, при этом не присутствовала, но мне сказали, что она и мистер Джерард устроили скандал и получили большое удовольствие.
– Странно получать удовольствие от подобного, вы не находите?
– Странно для вас или для меня, инспектор, но не для Джерардов.
Он пожал плечами и поинтересовался, чем она занималась между половиной восьмого вечера и началом ужина.
– Переодевалась в своей комнате, – ответила Матильда. – Джозеф Джерард может это подтвердить. Его комната граничит с моей ванной, и мы вместе поднялись наверх, а потом постоянно болтали: вернее, болтал он, пока я переодевалась. Вниз мы тоже спустились вместе. Так что у меня есть алиби, инспектор.
Тот с серьезным видом поблагодарил, оставив ее слова без комментария, и сказал, что хотел бы побеседовать со слугами.
– Тогда просто позвоните, – подсказала Матильда и, встав, направилась к двери.
Она присоединилась к компании в гостиной.
– Ну, как? – спросил Стивен.
– Я сделала для вас все, что могла. Теперь он займется Старри.
– Тогда нам крышка, – мрачно заметил он. – Когда здесь бушевала буря, Старри подслушивал за дверью.
Глава седьмая
После враждебной Полы и снисходительного Ройдона инспектору пришлось иметь дело с высокомерным Старри. Тот появился в столовой с таким холодным и величественным видом, что человека более чувствительного это заставило бы поежиться.
– Вы звонили, инспектор? – осведомился он.
Инспектор почувствовал, что совершил какую-то бестактность, но служебный долг был превыше всего, и он произнес:
– Да, звонил. Я хочу задать вам несколько вопросов. Вас зовут Альберт Старри?
– Меня зовут Альберт Реджинальд Старри, сэр.
Инспектор подавил желание рассыпаться в извинениях и сделал пометку в своем блокноте.
– Вы работаете здесь дворецким?
– Я прослужил у мистера Джерарда четыре года и семь месяцев, – ответил Старри. – А до этого находился в услужении у покойного Барнаби Лэнсинга из Лэнсинг-Тауэрс, что в Верхнем Итоне.
Инспектор сделал соответствующую пометку, благоразумно опустив пассаж про сэра Барнаби.
– Итак, что вы знаете об этом деле?
Холодный огонек в глазах Старри ясно дал понять, что если кто-нибудь воображает, что к почтенному дворецкому можно обращаться в подобном тоне, то сильно ошибается.