Слепой цирюльник - Джон Диксон Карр
Немо настолько ощутимо разволновался, что даже опрокинул и разбил свой бокал. Волнение уже какое-то время нарастало в нем, словно он ожидал чего-то, а оно все никак не начиналось.
– Я думал, коробка упала за борт! – прорычал он. – Я знал, что она упала за борт! Я же слышал, эта скотина… – он ткнул пальцем в сторону Моргана, – он отчетливо произнес – да, на палубе было шумно из-за волн, однако я расслышал, как он сказал: «…Улетела за борт». (См. с. 234.)
– Боюсь, вы услышали только часть предложения, – сдержанно пояснил доктор Фелл и вычеркнул карандашом подсказку «Недопонимание». – И последнее, решающее доказательство – должно быть, оно потрясет вас – появилось, когда вернулся второй изумруд. Вплоть до последнего момента вы уверяли, что никакого ограбления не было, и дошли даже до того, что самым нелепым образом запретили кому-либо упоминать о нем. (См. с. 209.) В общем, ваша песенка была спета, и даже занавес опустился, а ваша сущность с воплями рвалась наружу, хотя кое-кто до сих пор ничего не замечал. Единственное, что вам оставалось, – попытаться убедить всех, будто вас ограбили снова. И все же (склонитесь, друг Немо, падите ниц перед парками) вы были спасены во второй раз добрым дядюшкой Жюлем, швырнувшим подделку за борт.
Мистер Немо выпрямился. Он покрутил головой.
– Может, я и призрак, – произнес он, сверкая остекленевшими глазами с невероятной серьезностью, от которой делалось не по себе, – и все же, друг мой, я не всеведущий. Ха-ха! Однако уже скоро им стану, и вот тогда я вернусь с опасной бритвой однажды ночью, когда вы не будете меня ждать.
Он внезапно развеселился.
– Да что за дьявол его терзает? – удивился доктор Фелл, медленно поднимаясь с места.
– Один маленький пузырек, – сообщил Немо. – Я выпил его час назад, как раз когда мы сходили с поезда. Я опасался, что он не подействует, я опасался, и потому мне пришлось говорить. Я же предупреждал, что я призрак. Последний час вместе с вами сидит призрак, надеюсь, вы вспомните об этом и задумаетесь, ложась спать.
В таинственном желтом свете на фоне окна вырисовывался громадный черный силуэт доктора Фелла, а арестованный заходился от веселья, хрустя всеми суставами, отчего Морган похолодел… А затем в наступившей тишине с места медленно поднялся инспектор Дженнингс. Лицо его было бесстрастно. Все услышали скрежет и звяканье наручников.
– Да, Немо, – с удовольствием проговорил инспектор, – я так и подумал, что вы попытаетесь это сделать. Именно поэтому заменил содержимое пузырька. Многие до вас пробовали провернуть подобный фокус. Он стар как мир. Вы не умрете от яда…
Веселье оборвалось, захлебнувшись, и арестованный потряс руками в наручниках…
– Вы не умрете от яда, Немо, – подытожил инспектор Дженнингс, медленно направляясь к двери. – Вас повесят… Доброй ночи, господа, и большое спасибо.
Примечания
1
Гвоздь программы (фр.).
2
Примерно по 50 кг.
3
Карл Великий (742/747 или 748–814) – король франков и лангобардов, император Запада, основатель империи Каролингов, «Отец Европы»; помимо прочего, долгие годы воевал с маврами мусульманской Испании.
4
Я умираю! Ах боже мой, я умираю! О! Абдул, я тебя умоляю… (фр.)
5
Что и требовалось доказать.
6
На первый взгляд (лат.) – доказательство, кажущееся достоверным.
7
Примерно 82,5 кг.
8
На самом деле в ходе этого боя (14 сентября 1923 года) именно Фирпо вышвырнул Демпси за канаты прямо на репортеров, что не помешало Демпси победить.
9
Следовательно (лат.).
10
Стихотворение Эпеса Сарджента, написанное в 1838 году, было положено на музыку Генри Расселом. Получившаяся песня стала полковым маршем Королевской морской пехоты Британии.
11
«Возрождение театра» (фр.).
12
Вопреки его воле (фр.).
13
Кресло (фр.).
14
Нюансы, оттенки (фр.).
15
«Я изумлен, грязный верблюд, я потрясен» (фр.).
16
«Борода» (фр.).
17
«Моя душа – сыр, что тяжко дышит в таинственных лесах ночи» (фр.).
18
«Лично я больше люблю колбаски, потому что они не говорят по-французски» (фр.).
19
Химена – героиня трагедии П. Корнеля «Сид».
20
Нечто неопределенное (фр.).
21
Мимоходом (фр.).
22
Молодость, молодость (фр.).
23
В духе Пьера Луиса (фр.). Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и писатель-модернист, сочинявший в том числе эротические стихи и прозу, а также античные стилизации.
24
Точное слово (фр.).
25
До скорого свидания! (фр.)
26
Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер.
27
Зд.: отрывки (фр.).
28
Мистер Перригор все перепутал. Это цитата из Шекспира, «Отелло, венецианский мавр», перевод Б. Н. Лейтина.
29
Локсли – селение, откуда родом Робин Гуд.
30
Так напряли парки! (лат.)
31
Имперская кварта виноделов Британии составляет 1,136 литра.
32
Лахесис – средняя из сестер-мойр (парок – в римской мифологии), олицетворявшая случайности