Роковая ошибка - Найо Марш
– Вы, разумеется, будете советоваться, это серьезное решение. Но если… – Он поцеловал одну, потом другую ее ладонь. – …Если вы надумаете ее продать, может ваш свекор рассчитывать на преимущественное право покупки? Говоря совершенно хладнокровно, разумеется, – прибавил мистер Маркос.
Хорошо одетый, в дорогих перчатках, поразительно красивый пассажир устроился в своем кресле и пристегнул ремень безопасности.
За стеклом иллюминатора медленно проплывал аэропорт Хитроу.
Он задавался вопросом, когда будет разумно сюда вернуться. Во всяком случае, не в ближайшее время. От движения самолета бирка, прикрепленная к элегантному чемодану на багажной полке, оторвалась и спланировала ему на голову.
«Доктор Бейзил Шрамм
Пункт назначения: Нью-Йорк
Конкорд
Рейс 123»
Примечания
64
Эта и три последующие цитаты – из гимна Уильяма Блейка «Иерусалим» в переводе С. Я. Маршака. – Здесь и далее прим. переводчика.
65
Колоратурное сопрано – самый высокий женский голос, который отличается особой подвижностью, способен исполнять разные пассажи (колоратуры).
66
Jobbin (англ.): job – работа, место службы; in – предлог «в».
67
Люмба́го (от лат. lumbus – поясница) – острая боль (прострел) в нижней части спины (пояснице).
68
Экуменизм – учение и движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.
69
Уилд (англ. Weald) – лесистый район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Суррей, Гэмпшир.
70
Французскими окнами называются панорамные окна-двери, выходящие на балкон или террасу.
71
По-английски Gardener означает «садовник».
72
Комический герой одноименного стихотворения Уильяма Гилберта.
73
Кватроче́нто – общепринятое обозначение итальянского искусства XV века (период Раннего Возрождения).
74
Swingletree (англ.) – от swingle (холостяк, ведущий веселую жизнь) и tree (дерево).
75
Greengage (англ.) – ренклод, слива-венгерка, чернослив. Считается, что при чрезмерном употреблении она способна вызывать вздутие живота и запоры.
76
В вилле Джулия располагается музей этрусков, где хранятся различные предметы из этрусских некрополей. – Примеч. ред.
77
Джеймс Рамсей (Рамси) Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель. Был незаконнорожденным ребенком.
78
Намек на шотландца Джона Брауна – слугу и многолетнего фаворита королевы Виктории в период ее вдовства.
79
Начальные строки стихотворения Джона Донна «Канонизация» (Перевод Г. Кружкова.)
80
Жесткий золотистый материал из шелка-сырца, производимый из туго скрученных нитей.
81
Сухое печенье с марципаном (фр.)
82
Персонажи комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
83
Персонажи-близнецы «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
84
На неопределенный срок (лат.)
85
Кеннет Грэм (1859–1932) – британский писатель, мировую славу которому принесла книга «Ветер в ивах», написанная в 1908 году. Рэтти (Рэт, или Водяная Крыса) – один из главных персонажей этой книги.
86
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. (Перевод Н. Демуровой.)
87
Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне.
88
Эта и следующая цитаты – из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт 5, сц. 1). (Перевод Б. Пастернака.)
89
Пудинг «кабинет» – небольшой пудинг из муки с изюмом и цукатами, приготавливается в формочке на пару, подается горячим со сладкой подливкой или заварным кремом.
90
Мизансцена (фр.).
91
Панч (англ. Punch) – британский сатирический журнал.
92
Карл II (1630–1685) – король Англии и Шотландии, был известен как «весёлый король», имевший большое количество любовниц и внебрачных детей.
93
До отвращения, до тошноты (лат.).
94
Уильям Шекспир, сонет 94. (Перевод А. Финкеля).
95
Походя, мимоходом (фр.).
96
Moi aussi – Я тоже (фр.).
97
На неопределенный срок (лат.).
98
Свершившийся факт (фр.).
99
Велд – обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в Верхнем течении реки Оранжевая.
100
Отсылка к пьесе английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Скорбящая невеста».
101
Вперед (фр.).
102
Дик Эмери (1915–1983) – английский комик и актер, исполнитель роли частного детектива Берни Вайнстока в комедийных триллерах.
103
В целом (лат.).
104
Мой друг (фр.).
105
Образ действия (лат.).
106
Так называемый (фр.).
107
Любопытный Том (англ. Peeping Tom) – портной, подглядывавший за леди Годивой. Согласно легенде, однажды на пиру, будучи сильно пьяным, муж красавицы Годивы граф Леофрик пообещал снизить налоги, если его жена проедет обнаженной на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что это условие окажется неприемлемым для нее. Однако Годива поставила свой народ выше собственной чести и пошла на этот шаг. Жители города, уважая ее за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Лишь один горожанин по имени Том отважился взглянуть из окна на обнаженную всадницу и тут же ослеп. В переносном смысле – чрезмерно любопытный человек.
108
Руперт Чоунер Брук (1887–1915) – английский поэт-романтик, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.
109
До завтра (фр.).
110
Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, садовод и мемуарист, коллекционер. Один из основателей Лондонского королевского общества.
111
«Куин Элизабет 2» – океанский лайнер, бывший на протяжении 35 лет флагманом британского пароходства «Кунард Лайн».