Эрл Биггерс - Чарли Чан ведет следствие
Затем он вернулся в гостиную и закрыл за собой дверь.
С минуту инспектор осматривал фешенебельный салон. Обилие красного плюша и орехового дерева говорило о честолюбии первого устроителя гостиницы. Здесь ничего не менялось в течение многих лет. В книжном шкафу стояли запыленные тома, на столе валялась куча провинциальных газет, на стенах висели спортивные фотографии, но безупречно белая бумага успела пожелтеть от времени.
Группа людей, принадлежащая к более поздней эпохе, чем эта комната, посматривала на инспектора Даффа серьезными, обеспокоенными глазами. Солнце, прорезав наконец туман, заглянуло в небольшие окна и осветило лица, которые теперь должны были стать главным предметом поиска инспектора на его пути к истине.
— Все в сборе? — спросил Дафф доктора Лофтона.
— Не хватает пяти человек, не считая миссис Лейк.
— Ну что ж…— Дафф пожал плечами. — Придется начинать.
Вытащив на середину комнаты журнальный столик, инспектор сел и достал из кармана записную книжку.
— Полагаю, всем вам известно о том, что произошло. Я говорю об убийстве мистера Дрейка, совершенном сегодня ночью в тридцать восьмом номере. — Присутствующие молчали, и Дафф продолжил: — Разрешите представиться: инспектор Дафф из Скотленд-Ярда. Должен вас предупредить: группа должна оставаться в гостинице, вплоть до дальнейших распоряжений Скотленд-Ярда.
Один из мужчин, маленький человечек в очках с золотой оправой, вскочил как ошпаренный.
— Вы видели что-нибудь подобное! — крикнул он высоким пискливым голосом. — В таком случае я отказываюсь принимать участие в этом путешествии. Хорошенькое дело! Я не привык, чтобы меня впутывали в такие истории. В моем Массачусетсе…
— Отлично, — холодно прервал его Дафф. — Спасибо, я как раз не знал, с кого начать. — Инспектор вынул автоматическую ручку. — Ваша фамилия?
— Норман Фенвик. — Он произнес «Веник».
— Пожалуйста, по буквам.
— Ф-е-н-в-и-к. Это английская фамилия, да будет вам известно.
— Вы англичанин?
— По происхождению. Мои предки прибыли в Массачусетс в 1650 году. После революции они сохранили лояльное отношение к родине.
— Это было так давно, что вряд ли повлияет на сегодняшнее дело. — Дафф хмуро улыбнулся, с неприязнью глядя на маленького человечка, который столь явно пытался войти в доверие к инспектору английской полиции. — Вы путешествуете один?
— Нет, с сестрой. — Он указал на невзрачную седую женщину. — Рекомендую: мисс Лаура Фенвик.
Дафф записал имя в книжку.
— Вам или вашей сестре известно что-нибудь о сегодняшнем происшествии?
Фенвик насторожился.
— Что вы хотите этим сказать?
— Спокойно, спокойно, пожалуйста. У меня нет времени на развлечения. Я задал вопрос: не привлекло ли ночью вашего внимания что-то такое, что имело бы отношение к данному делу?
— Нет. Это относится и к моей сестре.
— Выходил ли кто-нибудь из вас сегодня утром из гостиницы, и если да, то куда именно?
— Мы немного прогулялись в центре. Как говорится, бросили последний взгляд на Лондон. Вполне естественно, ведь наши предки — англичане.
— Ладно, это все. Благодарю вас.
— Минутку, господин инспектор. Мы оба не желаем больше участвовать в экскурсии. Ни минуты. Я не могу иметь ничего общего…
— Я уже объяснил, господа, что все вы должны оставаться в гостинице. Таков мой приказ.
— В этом случае я буду вынужден обратиться к нашему послу, старому другу моего дяди.
— Ну что ж, не теряйте времени, — оборвал его Дафф. — Кто следующий? Мисс Памела? Мы уже беседовали. С вами тоже, миссис Спайсер. Вы? — Дафф повернулся к очередному путешественнику.
— Стюарт Вивьен из Дель-Мснте, штат Калифорния, — ответил загорелый худощавый мужчина, которого, несомненно, можно было бы назвать красивым, если бы не глубокий шрам на лбу. — Я полностью разделяю мнение мистера Фенвика и не вижу оснований для ограничения свободы наших действий в связи со случившимся. Убитый был совершенно посторонним мне человеком, с которым мы и парой слов не успели перекинуться. Кстати, никого из присутствующих я тоже не знаю, — Он окинул взглядом собравшихся в гостиной.
— За одним исключением, очевидно, — напомнил ему Дафф, — если вы действительно приглашали вчера в театр миссис Спайсер.
— Да? Ну так что же? С нею мы давным-давно знакомы.
— Значит, вы путешествуете вместе?
— Какое нахальство! — вспыхнула от гнева миссис Спайсер.
— Это переходит всякие границы! — со злостью выкрикнул Вивьен, но через минуту, однако, успокоился. — Нет. Все получилось случайно. Я не видел миссис Спайсер уже целый год, и представьте себе мое удивление, когда выяснилось, что она тоже будет участвовать в поездке. Никаких оснований к тому, чтобы отказываться от путешествия друг из-за друга у нас не было.
— Конечно, — любезно согласился Дафф. — Итак, об убийстве мистера Дрейка вы ничего не знаете?
— Ну откуда же?
— Вы покидали гостиницу сегодня утром?
— Да, подышал свежим воздухом, потом рубаху купил…
— Больше ничего не покупали?
— Нет.
— Чем вы занимаетесь?
— Время от времени играю в поло.
— Этот шрам получили, вероятно, на состязаниях?
— Да. Несколько лет назад упал неудачно.
Дафф оглядел собравшихся.
— Мистер Хенвуд, еще один вопрос к вам.
Хенвуд дрожащей рукой вынул изо рта сигарету.
— Я слушаю, господин инспектор.
— Вы выходили сегодня утром из гостиницы?
— Я? Нет, зачем же? Сразу после завтрака я просматривал здесь старые номера «Нью-Йорк Трибьюн».
— Благодарю. А теперь вы. — Взгляд Даффа остановился на пожилом мужчине с ястребиным носом и маленькими глазками. Несмотря на хорошую одежду и свободные манеры, все же чувствовалось, что он не принадлежит к окружающему его обществу.
— Капитан Роланд Кин, — представился мужчина.
— Военный? — спросил Дафф.
— Ну в общем… гм… да.
— Конечно, военный, — заметила Памела Поттер, насмешливо глядя на Даффа. — Капитан Кин рассказывал, что служил в английской армии и много лет провел в Индии и Южной Африке.
Дафф обратился к капитану:
— Это верно?
— Собственно говоря…— Кин колебался. — В действительности все было не совсем так. Я немного, как бы это выразиться… рисовался… Видите ли, господин инспектор, на теплоходе…
— Понимаю. — Дафф кивнул головой. — Человек старается произвести впечатление и не всегда придерживается истины. Вы служили в армии, капитан Кин?
Тот снова замялся. Но инспектор Скотленд-Ярда обладал слишком большими возможностями для проверки данных о любом человеке, чтобы стоило ему лгать.
— Извините, но…— Кин то бледнел, то краснел. — Я, гм… Тут задет вопрос чести. Значит, гм… несколько…
— Чем вы занимаетесь?
— Сейчас ничем. Когда-то был инженером.
— Как вы попали в эту группу?
— Проще простого. Взял и записался ради удовольствия.
— Надеюсь, вы увидели много интересных вещей? Что вам известно о сегодняшнем случае?
— Абсолютно ничего.
— Вероятно, утром вы тоже были на прогулке?
— Разумеется. Я инкассировал чек в банке «Америкен Экспресс».
— Гм… Я предполагал, что вы пользуетесь чеками нашего общества путешествий, — обиженно вставил доктор Лофтон.
— Да у меня эти случайно завалялись, — заявил Кин.
Дафф повернулся к высокому мужчине в одежде простого покроя, сидевшему в углу, в руках он держал палку. Одна нога его была вытянута вперед.
— Остаетесь еще вы, — сказал инспектор, слегка кивая ему головой. — Ваша фамилия?
— Джон Росс, — ответил тот. — Я из Тахомы, штат Вашингтон, тружусь в деревообрабатывающей промышленности. Столько лет мечтал об этом путешествии, но никогда не предполагал, что здесь случится подобное несчастье. Моя жизнь — это открытая книга, господин инспектор. Скажите слово, и я прочитаю вслух любую страницу по вашему выбору.
— Вы шотландец, если не ошибаюсь?
— Ну конечно, это расплата за мое «р», — улыбнулся Росс, —Л ведь бог свидетель, в Америке я уже давно. Вижу, вы смотрите на мою ногу? Поскольку мы все тут болтаем о разных увечьях и слабостях, объясню вам, что несколько месяцев назад я по глупости подставил ногу под падающее дерево в секвойном лесу. Результат: множественные переломы костей. А потом они срослись неправильно.
— Печальный случай. Вы знаете что-нибудь…
— Абсолютно ничего, господин инспектор. Увы! Ничем не могу помочь. Славный человек был этот Дрейк. Мы с ним довольно близко сошлись на теплоходе. Я его очень полюбил.
— Сегодня утром вы тоже…
Росс кивнул головой.
— Да, я выходил на прогулку. Туман и больше ничего. Лондон — весьма интересный город, господин инспектор. Вот если бы он был расположен на берегу Тихого океана!