Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
Дверь снова открылась, крупный мужчина вразвалочку сошел с крыльца и вышел через калитку. Отбросив подальше сигаретный окурок, взъерошил волосы. Передернулся, ущипнул себя за кончик подбородка и наискосок начал переходить улицу.
В тишине гулко раздавались его неторопливые шаги. Занавески на окне доктора вновь раздвинулись. Алмор, приготовившись наблюдать, застыл у окна. В окошке моего автомобиля рядом с моим локтем возникла большая веснушчатая рука. Над ней нависло широкое лицо с глубокими складками. Глаза на лице были голубые, с металлическим оттенком. Твердо взглянув на меня, мужчина заговорил глубоким резким голосом:
— Ждете кого-нибудь?
— Не знаю, — ответил я. — А что, похоже?
— Вопросы буду задавать я.
Я ухмыльнулся.
— Будь я проклят, вот в чем разгадка этой пантомимы.
— Какой еще пантомимы? — Мужчина недружелюбно смотрел на меня ровным тяжелым взглядом голубых глаз.
Я ткнул сигаретой через улицу.
— Нервная Нелли у телефона. Наверняка предварительно узнал мое имя через автоклуб, разыскал его в городском справочнике, а потом вызвал полицию. Только в чем, собственно, дело?
— Предъявите свои водительские права.
В ответ я посмотрел на него его же собственным взглядом. Это нетрудно.
— Ваши ребята всегда включают сирену и грубо себя ведут только для того, чтобы установить личность?
— Если я поведу себя грубо, ты, парень, не обрадуешься.
Я подался вперед, повернул ключ зажигания и нажал на стартер. Двигатель завелся и заработал на холостых оборотах.
— Выключи мотор, — свирепо рявкнул мужчина и поставил ногу на подножку машины.
Я выключил двигатель, откинулся на сиденье и посмотрел на него.
— Ты что, черт подери, — прорычал он, — хочешь, чтобы я тебя из машины вытащил и о мостовую приложил?
Я достал бумажник и вручил ему права. Он вынул из целлулоидного футляра мои водительские права, потом перевернул их и увидел фотокопию моей лицензии. С презрением вернул все мне. Рука мужчины исчезла и появилась снова с желто-синим полицейским жетоном.
— Дегармо, детектив-лейтенант, — представился он своим тяжелым звериным голосом.
— Рад познакомиться, лейтенант.
— Ладно. А теперь объясните, почему вы ведете наблюдение за домом Алмора.
Я не веду, как вы выразились, наблюдения за домом Алмора, лейтенант. Я знать не знаю доктора Алмора и не вижу никакой причины вести наблюдение за его домом.
Дегармо повернул голову и сплюнул. Что-то часто сегодня попадаются мне плюющиеся ребята.
— А что же тогда вы тут делаете? Мы здесь зевак не любим. У нас в городе их нет.
— В самом деле?
— Ну да, в самом деле. Так отвечайте. А то можем проехаться в участок, где под ярким светом придется во всем признаться.
Я не ответил.
— Это ее люди тебя наняли? — неожиданно спросил он.
Я покачал головой.
— Тут один такой тоже все ошивался, да только он плохо кончил. Вот так-то, дорогуша.
— Бьюсь об заклад, это интересно, — сказал я. — Если бы только я еще и понял чего-нибудь. Что он тут делал?
— Пробовал поцапаться с доктором, — не очень уверенно произнес полицейский.
— Жаль, я не знаю, как это делается, — сказал я. — Но с виду этого человека легко укусить.
— Разговор в таком духе ни к чему не приведет, — предупредил он.
— Ладно, — сказал я. — Тогда скажу по-другому. Я не знаком с доктором Алмором, никогда о нем не слышал, да и слышать не хочу. А сюда я приехал навестить друга и полюбоваться окрестностями. Если я и делаю что-то сверх этого, вас это совершенно не касается. А если и такое объяснение вас не устраивает, то можете поехать в участок и доложить обо всем дежурному.
Лейтенант тяжело двинул ногой по подножке машины и посмотрел на меня с сомнением.
— Это правда? — медленно спросил он.
— Сущая.
— Черт, какой-то чокнутый, — внезапно сказал он и оглянулся. — Надо бы тебя доктору показать. — Он безрадостно хохотнул. Убрал ногу с подножки и взъерошил свои похожие на проволоку волосы.
— Давай езжай, — сказал он. — Держись подальше от наших мест, тогда и врагов у тебя не будет.
Я снова нажал на стартер. Когда двигатель завелся, спросил:
— А как там Эл Норгард?
Он уставился на меня.
— Ты знаешь Эла?
— Да. Мы с ним пару лет назад занимались одним, делом, тогда еще начальником полиции был Вэкс.
— Эл теперь в военной полиции. Эх, хотел бы я быть на его месте, — с горечью произнес лейтенант. Зашагал прочь и вдруг резко обернулся на каблуках. — Ну, давай, поехал, пока я не передумал, — крикнул он.
Тяжелой поступью перешел улицу и опять вошел в калитку к доктору Алмору. Я выжал сцепление и поехал. По дороге в город прислушивался к своим мыслям. Они судорожно двигались взад-вперед, словно нервные руки доктора Алмора, дергающие занавески.
Вернувшись в Лос-Анджелес, я съел ланч и заехал в свою контору в Кэхуенга-билдинг посмотреть, нет ли какой корреспонденции.
Из конторы я позвонил Кингсли.
— Я встретился с Лоури, — сказал я. — Он наговорил мне столько гадостей, что его трудно заподозрить в неискренности. Я попробовал слегка его раздразнить, но из этого ничего не вышло. Все-таки я по-прежнему склоняюсь к мысли, что с вашей женой они поссорились и расстались, но он все же пытался наладить с ней отношения.
— Тогда он должен знать, где она, — сказал Кингсли.
— Может быть, и знает, но это вовсе не обязательно. Кстати, на той улице, где живет Лоури, со мной произошла довольно любопытная история. Там всего два дома. Второй принадлежит некоему доктору Алмору. — Я вкратце рассказал Кингсли о случившемся со мной эпизоде.
Какое-то время на другом конце провода было тихо, потом Кингсли сказал:
— Доктор Элберт Алмор?
— Да.
— Он иногда лечил Кристал. Несколько раз приходил к нам домой, когда она… ну, принимала лишнего. Мне показалось, что он чересчур усердствует со своим шприцем. Его жена… погодите-ка, что же случилось с его женой? А, да, она покончила самоубийством.
— Когда? — спросил я.
— Не помню. Уже давно. Я с ним никогда не общался вне дома. Что вы теперь собираетесь предпринять?
Я ответил, что собираюсь съездить на озеро Пьюма, вот только не знаю, не поздновато ли сегодня отправляться в дорогу.
Кингсли сказал, что времени мне хватит и что в горах темнеет на час позже.
— Отлично, — сказал я и повесил трубку.
5
Сан-Бернадино жарился в лучах полуденного солнца. Воздух был так горяч, что язык у меня, казалось, покрылся волдырями. Задыхаясь от жары, я проехал город, довольно долго простоял за пинтой[7] спиртного, которую купил на тот случай, если соберусь падать в обморок прежде, чем успею добраться до гор, и поехал вверх по крутому подъему в направлении на Крестлайн. Через полторы мили дорога поднялась до уровня пяти тысяч футов, но даже здесь было отнюдь не прохладно. Проехав тридцать миль по горной дороге, я оказался в местечке Бабблинг-Спрингс, окруженном высокими Соснами. Здесь располагался склад лесоматериалов и газонасосная станция, но все равно местечко показалось мне сущим раем. Начиная отсюда и до конца моего пути было прохладно.
С обеих концов дамбы на озере Пьюма стояли вооруженные часовые, еще один торчал посередине. Первый же, к которому я подъехал, заставил меня, прежде чем я въеду на дамбу, закрыть все окна в машине. С обеих сторон параллельно дамбе, на расстоянии от нее футов в сто, дорогу прогулочным катерам преграждали веревки с подвязанными к ним поплавками. Кроме этих деталей, война, похоже, никак не сказалась на озере Пьюма.
Голубую гладь бороздили байдарки и лодки с подвесными моторами; поднимая огромные облака водяных брызг, лихо, словно подвыпившие гуляки, носились быстроходные катера, на глазах уменьшаясь в размерах до величины десятицентовой монетки; сидящие в них женщины верещали и хлопали ладошками по воде. На волнах от моторок тряслись любители рыбной ловли: заплатив по два доллара за лицензию, они теперь пытались окупить хоть цент, выуживая рыбью мелочь.
Пробежав вдоль отвесных гранитных круч, дорога спустилась в луга, поросшие жесткой травой, среди травы виднелись отцветающие дикие ирисы, белые и лиловые люпины, цветы живучки, водосбора, болотной мяты и ястребинки. Высокие желтые сосны упирались верхушками в голубое небо. Дорога снова вышла к озеру, и местность заполнили широкобедрые женщины в цветастых брюках, с лентами, в деревенских платочках и сандалиях на толстой подошве. Виляя из стороны в сторону, дорогу осторожно пересекали велосипедисты, а время от времени прямо из-под машины вспархивали встревоженные птицы.
За милю от поселка от шоссе ответвлялась другая дорога, поуже. Грубая фанерная табличка над шоссейным щитом гласила: «Малое Оленье озеро. 1 ¾ мили». Я свернул. По склонам громоздились уединенные домики, через милю они исчезли. Вскоре от этой дороги отделилась еще одна, совсем уж узкая. На фанерной табличке было написано: «Малое Оленье озеро. Частная дорога. Проезд запрещен». Я повернул свой «крайслер» на эту дорогу и с милю осторожно петлял в безмолвном лабиринте из огромных гранитных глыб, черных дубов, железных деревьев и зарослей толокнянки. На дереве пискнула голубая сойка, а белка издала в мой адрес ворчливый звук и сердито ударила по сосновой шишке, зажатой в лапке. Дятел в яркой красной шапочке перестал долбить клювом по стволу и посмотрел на меня одним глазом-бусинкой, потом ловко спрятался за ствол и уставился на меня другим. Я подъехал к решетчатым воротам с еще одной предупредительной табличкой.