Найо Марш - Смерть пэра
— Может быть, тогда лучше Монте-Карло? — предложила Фрида. — В наши дни Монте-Карло просто ужасно не-шикарное.
— Да-да, пускай это будет какое-нибудь скучное, дешевенькое местечко. В конце концов, — заключила Шарло, любовно оглядывая свое семейство, — после всего того, что мы пережили, нам не мешает немножко повеселиться.
3— Ну вот, дядя Г. наконец упокоился в земле, — сказал Найджел. — И что, по-вашему, Миноги теперь будут делать?
— Вам виднее, — хмыкнул Аллейн. — Упаси меня бог строить насчет них какие-нибудь прогнозы.
— Они же теперь страшно богаты, верно?
— Довольно состоятельны.
— Интересно, станут ли они осторожнее относиться к деньгам... Это иногда случается, когда люди внезапно богатеют.
— Иногда.
— Генри все время говорит, что собирается пойти работать.
— Боже мой! Неужели влияние маленькой новозеландки?
— По-моему, да. Аллейн состроил гримасу:
— Я же вам сказал, что она — отважная девочка.
Примечания
1
Овцеводческие фермы Австралии и Новой Зеландии называются станциями.
2
Оплошность (фр.).
3
Нашумевшая в двадцатые годы лондонская шайка квартирных воров и мошенников.
4
Порошок для приготовления сладкого молочно-яичного напитка с добавлением витаминов, популярный в Англии вплоть до шестидесятых годов.
5
Леди Чарльз путает Аскот, где раз в сезон собираются попечители бегов, чтобы подвести итоги сезона, в том числе отказать в праве посещения бегов злостным неплательщикам долгов, и место, где собирались масонские ложи Англии.
6
Леди Годива — героиня средневекового предания, жена лондонского графа, согласившегося помиловать укравшего хлеб бедняка при условии, что леди Годива днем проедет нагой по главной улице Лондона. Жители Лондона, любившие ее, разошлись по домам и закрыли окна ставнями. А некий Том, подглядывавший в щелочку, был наказан Богом за любопытство и окривел.
7
В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
8
Там же.
9
Библейские персонажи. Сисара, военачальник Иавина, царя Ханаанского, после проигранной битвы спасался в шатре Иаили, жены Хевера Кенеянина, бывшего союзником Иавина. Когда Сисара спал, Иаиль пригвоздила его голову к земле колом от шатра (Книга Судей, гл. 4, 5).
10
Здесь: фехтовальный термин, обозначающий удачный укол противника.
11
Система наследования, при которой все имущество переходит к старшему в роде или к старшему из сыновей умершего.
12
А теперь мы будем говорить, как если бы этого господина там не было (фр).
13
Итак, что касается близнецов... (фр.)
14
Успокойся ты наконец, Фрид (фр).
15
Да замолкните же! (фр.)
16
...говорим ли мы правду по поводу дяди (искаж. фр.).
17
Это чересчур... (фр.)
18
Не при молодом человеке (фр).
19
В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
20
Ужасный ребенок (фр.).
21
Старый Моряк — герой баллады Сэмюеля Кольриджа. Он пристает к гостям на веселой свадьбе, чтобы рассказать им страшную историю о своих мучениях в далеком плавании.
22
Сенсационное дело (фр.).
23
В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
24
В Англии для детей выпускаются специальные карты для карточной игры «Счастливые семьи» с изображением семьи булочника, мясника и т. д.
25
В Англии газетчики, чтобы увеличить выручку, ставят рядом с собой плакатики, на которых крупно и броско пишут главную новость дня.
26
В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть семья, ведущая себя так же эксцентрично, как Миноги.