Уолтер Саттертуэйт - Клоунада
Кстати, мы с господином Бомоном будем путешествовать как муж и жена. Занятно, не правда ли?
Подробности в следующем письме.
С любовью, Джейн
P. S. Мой костюм? Это было платье Марии Антуанетты. Эжени сказала мне, что ее брат будет в костюме Людовика XVI. К сожалению, я так его и не увидела. Впрочем, как и он меня.
Зато его видел господин Бомон, я его спрашивала (разумеется, ненавязчиво), но по какой-то причине ему не хочется вспоминать встречу с графом.
Как ты думаешь, может, господин Бомон самую чуточку… ревнует? Довольно занимательная мысль, не находишь?
Возможно, у него будут поводы для ревности. Со слов Эжени я знаю, что граф часто наезжает в Мюнхен по делам…
Примечания
1
«Противоречивая жизнь» (2002) — автобиографическая книга леди Дианы Мосли (1910–2003), вдовы лидера британских фашистов 1930-х годов сэра Освальда Мосли.
2
Разве это не чудо? (фр.)
3
Черт возьми! (фр.)
4
Хорошо (фр.).
5
Американец (фр.).
6
Нет (фр.).
7
Дружище (фр.).
8
Блины (фр.).
9
Исида — в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.
10
Кофе с молоком (фр.).
11
Крем-брюле (фр.).
12
Вот (фр.).
13
Говорите по-французски? (фр.)
14
Годится? (фр.)
15
Биде (фр.).
16
Понимаете? (фр.)
17
Роковая женщина (фр.).
18
«Цветы зла» (фр.).
19
Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
20
Точно (фр.).
21
Черный, пожалуйста (фр.).
22
Хорошо, мадемуазель (фр.).
23
Опрятный (фр.).
24
Мамаша с семейством (фр.).
25
Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.)
26
Здесь — «конфуз» (фр.).
27
Здесь — «тонкое замечание» (фр.).
28
Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля.
29
Естественно (фр.).
30
Напротив (фр.).
31
Любовь втроем (фр.).
32
Котлета из ягненка по-бордоски (фр.).
33
Тушеная телятина на ребрышках по-дрёйски (фр.).
34
Гарнир из грибов (фр.).
35
Грибной соус (фр.).
36
В кляре (фр.).
37
По-бургундски (фр.).
38
Блинчики по-сюзски (фр.).
39
Искаженная форма французского обращения «mon ami» — дружище, приятель.
40
Замок (фр.).
41
Граф (фр.).
42
Очень приятно (фр.).
43
Немного (фр.).
44
Пугало (фр.).
45
Французский бокс с применением ударов ногами (фр.).
46
То есть кикбоксингом, в котором тоже разрешается наносить удары противнику босыми ногами (амер.).
47
Город и порт в Индии, на побережье Бенгальского залива.
48
С середины XVIII века по 1947 год наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.
49
Коллекторная самоходка — используется для очистки главных коллекторов и управляется бригадой канализационных рабочих (фр.).
50
Замечательно (фр.).
51
Роскошный (фр.).
52
Здесь — «занятной» (фр.).
53
Да (фр.).
54
Петух в винном соусе (фр.).
55
Серия немых комедийных фильмов американского режиссера Мака Сеннетта (1880–1960), снятых между 1912 и 1917 годами.
56
Произведения (фр.).
57
Турнедо Россини (фр.) — кусочки обжаренного говяжьего филе, подаются на ломтиках обжаренного белого хлеба с паштетом, помидорами и лимоном. Рецепт изобретен итальянским композитором Джоаккино Россини (1792–1868), прославившимся также и в кулинарном деле.
58
Свидание (фр.).
59
Элегантные декоративные стили английской мебели XVIII века.
60
Выдержка, самообладание (фр.).
61
Не настоящий (фр.).
62
Козлятина (фр.).
63
Уличная девчонка (фр.).
64
Беззаботность, беспечность (фр.).
65
В самую точку (фр.).
66
Народ (нем.).
67
До свидания (фр.).
68
Концепция, согласно которой на основании краниометрических данных можно судить о психических особенностях человека.
69
Любовная записка (фр.).
70
Здесь — «опускаем» (фр.).
71
Дерьмо! (фр.)
72
По-французски (фр.).
73
Пролив (The Channel) — так буквально англичане называют Ла-Манш.
74
Имеется в виду музыкальная пьеса «Три гимнопедии» (Trois gymnopédies) для фортепиано соло, одно из ранних произведений Эрика Сати, относящееся к 1877 году.
75
Удачи! (фр.)
76
Жандармерия (фр.).
77
Секундочку (фр.).
78
Годива (Леди Годива) (ум. 1057) — героиня рассказа Роджера де Вендовера, английского хрониста XIII века; ради облегчения налогового бремени, непосильного для жителей Ковентри, согласилась на странное условие своего супруга, графа Честерского: проехать через весь город нагишом на лошади.
79
Добрый вечер, мсье! (фр.)