Джемма О'Коннор - Хождение по водам
– Зачем?
– Не зачем, а ради кого? И когда? Для кого вы это сделали? Макбрайд запрокинул голову и принялся с невинным видом разглядывать потолок. – Полагаю, вам так и не удалось обнаружить неуловимого мистера Суини? Нет? – Он посмотрел сержанту в глаза и проникновенно спросил: – Ответьте, Эф Ка, чего вы добиваетесь?
Рекальдо прищурился.
– Я не убивал Эванджелин Уолтер и не дотрагивался до ее вещей, если вы это хотели спросить.
– Знаю, знаю, но готов побиться об заклад, что вы знаете – или думаете, что знаете, – кто это сделал. А сейчас хотите выиграть время. Угадал? Хотите скажу, что я думаю?
– Валяйте.
– Надо было первым делом обыскать ее яхту. Удобное место, чтобы спрятать барахлишко.
– На яхте ничего нет, – отмахнулся Фрэнк. – Я смотрел.
– Когда?
– В среду вечером. – Он сходил на кухню и вернулся с четвертью бутылки «Хеннесси» и чистой рюмкой. Макбрайд отставил виски, наполнил свой стакан коньяком и подозрительно покосился на бутылку.
– Хватит еще по одной.
Мужчины сели в старинные кожаные кресла по обе стороны от камина.
– Послушайте, Макбрайд, – повернулся к гостю Рекальдо, – может, вы все-таки скажете, зачем пришли? – Он вполне владел собой и говорил очень спокойно. Забрало было поднято, и его поведение стало другим. От последовавшей за первой вспышкой сдерживаемой раздражительности не осталось и следа. Сержант поглядывал на более молодого собеседника чувством, которое было сродни уважению.
– Бросьте вы ваше «Макбрайд». Меня зовут Фил. – Инспектор помолчал. – Я пришел выяснить одну-две вещи. Вчера вечером я не остался в Корке, а привез Мэрилин Донован из больницы домой. Она просто милашка. – Инспектор расплылся в улыбке. – И дьявольски сообразительна. Видимо, здешний воздух способствует. Все-таки женщины – это нечто особенное. В среду я тоже не поехал в город – перекантовался в этом ужасном пансионе на Мейн-роуд. Зато сегодня выпало маленькое удовольствие.
Рекальдо не сводил с него немигающих глаз.
– Вы специально не упоминали об этом?
– О нет, нет. Это была идея Коффи. Он пожелал, чтобы я проконтролировал О'Дауда и Спейна. Ну и ситуацию в целом. Ему показалось, что вы не совсем на уровне. Что вам может потребоваться помощь. – Это прозвучало достаточно ясным предостережением.
– Могли бы предупредить.
– Мог бы. Но вы нам тоже не все сказали. Так?
– Что вы имеете в виду?
– Я повидался с Розой О'Фаолейн. Я вам не говорил? Вот тоже симпатичная женщина. Слишком кокетлива для такого старикана, как я, но в ваших краях такое в порядке вещей. Я понял это еще, когда собирал материалы о нашем трупе. Должен сказать, что Роза под большим впечатлением – вы ей очень понравились. – Инспектор покосился на Рекальдо. – Представьте себе, решила, что это вы меня к ней направили. В толк не возьму, откуда такая идея? И совершенно взбеленилась, когда поняла, что старший по званию я. Набралась наглости и заявила, что уже поделилась с вами всем, что имела сказать об Эванджелин Уолтер. – Макбрайд вытаращил глаза, изображая шутливое изумление. – Вы слышите – поделилась! Очень мило! Не представляю, о чем она говорила. Но вы-то должны знать. Надо сказать, вы, Эф Ка, добились с дамами больших успехов. Я так и слышал, что вы в этой области мастак. -Он клацнул зубами. – А теперь будьте любезны, поделитесь с нами тем, чем поделилась с вами Роза.
– Ничего особенно интересного, – спокойно ответил Фрэнк. – Только назвала фамилию человека, У которого Уолтер собиралась сегодня во время обеда брать интервью. Некто Мур-Робертсон. Судя по всему, канадский промышленник. Коллекционирует витражи – Гарри Кларке, Иви Гоуна. И скульптуру.
– Очень интересно, но это она сказала и мне. – Макбрайд втянул щеки и причмокнул губами. – Это тот же самый тип, что владеет домом на Суире к северу от Тарле?
– Возможно. Откуда мне знать, – ответил Рекальдо и посмотрел на Макбрайда так, словно его только что осенило. – Теперь понятно. – Он потянулся к шкафу и снял с полки атлас автомобильных дорог Ирландии.
– Только давайте без любительских театральных сцен, – оборвал его инспектор. – Неужели я поверю, что вы все давно не просчитали? Как это сделал я. Мне подфартило: только я вышел из галереи Розы, как тут же напоролся на нашего хитрюгу Весельчака. Получил возможность переброситься с ним словечком. Забавно вышло – мы оказались в Дейнгине одновременно. Был бы я подозрительным человеком, подумал бы, что он за мной следит.
– Или наоборот.
– А хоть бы и так. – Макбрайда не смутило замечание сержанта. – Он, разумеется, повторил свою версию, будто в тот вечер, когда умерла Уолтер, ехал не куда-нибудь, а в Дублин. Но смотрю я на него, и не верится. А вы как считаете?
– Интересное совпадение, – бесстрастно заметил сержант, листая атлас. Его мысли снова занимали О'Дауд и девушка. И чтобы сосредоточиться на Муре-Робертсоне, он загнал их в самый дальний уголок сознания. – Тумайлборрис. Примерно в двадцати милях по другую сторону Гэлтийских гор. Не больше трех-четырех миль от Суира. Через этот населенный пункт проходит Семьдесят пятое шоссе. Вы имеете представление, где располагается замок Мура-Робертсона? – Рекальдо поднял голову. Он настолько устал, что ему с трудом удавалось контролировать мимику, – Считаете, в тот вечер О'Дауд был там?
– Либо ехал туда, либо возвращался. Это же ясно как день хоть он ни на дюйм не отступил от своего рассказа. Отдаю ему должное. Кстати, Эф Ка, – хитро прищурился инспектор, – откуда вам известно, что у Мура-Робертсона там замок?
– Миссис О'Фаолейн сказала, – спокойно ответил Фрэнк.
Макбрайд медленно покачал головой. Рекальдо так и не понял, что вызвало его скептицизм.
– Завтра я снова поговорю с О'Даудом, – – продолжил инспектор. – Собираюсь припереть его к стене. Тот еще враль. Я позвонил полицейскому, который обеспечил ему алиби на вечер вторника. Машина стояла на повороте на Семьдесят пятое шоссе – на обочине, носом к дороге, задними колесами в кювете. Так что он мог следовать в любом направлении. Видите сколько мне всего предстоит. Если только вы не согласитесь восполнить кое-какие пробелы. Я слышал, вы носились по округе как трудолюбивая пчелка.
Для серьезной игры требовалась ясная голова. Прежде чем делиться с инспектором информацией, следовало продумать кое-какие детали. От этого зависело благополучие Кресси. На Рекальдо навалилась сонливость, он откинул голову и закрыл глаза. Но Макбрайд немилосердно гудел ему в уши.
– Кстати, я взял из «Эйрком» распечатки телефонных разговоров. – Рекальдо не ответил, даже не возмутился, что его не поставили в известность. – Завалился в отдел счетов, отвез вещдоки и получил копии детализированных счетов за последние два квартала. Очень интересные бумажки. Они сейчас у Коффи. Но я глянул за последнюю пару недель. Мне дали счета вплоть до самого вторника. – Рекальдо открыл глаза и выпрямился на стуле. Инспектор достал из пиджака небольшую записную книжку, открыл нужную страничку. – Звонок в Оксфорд в шесть пятьдесят восемь, продолжительность разговора одна минута шесть секунд. Вполне достаточно времени, чтобы выслушать сообщение и сделать короткое замечание. Номер принадлежит магазину редкой книги «Хартфилд-Магро». Что-нибудь всплывает в памяти? Помните, Грейс Хартфилд оставила в понедельник сообщение? Я позвонил по этому номеру и выслушал записанный текст. Только голос оказался не ее, а мужчины-американца. – Он заглянул в записную книжку и прочел: – «Привет! Извините, ни Грейс, ни Муррей сейчас подойти не могут. Оставьте сообщение. Мы вам перезвоним». Тот же самый голос, что на автоответчике Уолтер. – Макбрайд поднял глаза. – И надо же: сегодня в восемь пятнадцать вечера мистер и миссис Магро зарегистрировались в гостинице.
– Знаю, – кивнул Рекальдо. – Я с ними разговаривал.
– В доме? – прищурился инспектор.
– Нет, в «Атлантис». Но в доме они тоже побывали. Вы об этом знали? – не без удовлетворения спросил Фрэнк.
– Каким образом? Ключи-то у меня. – Макбрайд начал наконец выходить из себя.
– Они знали, где спрятан запасной комплект. – По мере того как сержант объяснял, собеседник становился менее враждебным. – Вот что мы все проморгали. Я решил, что долбаный почтовый ящик насквозь проржавел. Висит только для вида. Интересно, кто еще знал об этих ключах?
Полицейские помолчали, обдумывая неожиданный поворот событий.
– В какое время они заявились в Олд-Корн-Стор?
– Точно сказать не могу. Полагаю, рано вечером.
– Господи, полагаете? Коффи будет рвать и метать! Почему вы не дождались их в доме?
– Потому что, кроме всего прочего, искал Суини. Кстати, как и вы… Фил. Вам удалось его найти?
– Не понимаю, почему вы на нем зациклились. Что касается меня, я хотел бы допросить его супругу. Подозреваю, что вы знаете, где она находится?
– Да. И попросил ее и Спейна встретиться с вами завтра утром.