Гарольд Шехтер - Маска Красной смерти. Мистерия в духе Эдгара По
17
Гомбо (окра, бамия) — недозревшие плоды Hibiscus esculentus, однолетнего растения семейства мальвовых.
18
Дело в том, что корабль «Боном Ричард» капитана Пола Джонса в результате сражения затонул со всеми пушками.
19
Доблестный американский разведчик, повешен англичанами как лазутчик во время так называемой Американской революции XVIII века.
20
Автор обыгрывает многозначность английского слова «copy»: 1) экземпляр; 2)копия.
21
«Соглашение на „Мэйфлауэр“» (1620 г.) об учреждении формы правления в колонии поселенцев и о соблюдении установленных при этом норм и правил.
22
Перевод М. Зенкевича.
23
Дела чести (фр.).
24
Среди прочего рассказывают, что упомянутая Елизавета Баторий омывала кожу кровью убитых девочек, а Жиль де Рэ (прообраз Синей Бороды) убивал детей ради алхимических экспериментов.
25
Из боя (фр.).
26
Образ действия (лат.).
27
Отец семейства (лат.).
28
Развязка (фр.).
29
Роль (фр.).
30
«Удар милосердия» (фр.).
31
«The Tombs» — тюрьма в Нью-Йорке.
32
Легендарный мудрец, персонаж романа Г. Мелвилла.
33
Одиозный анекдотический персонаж времен Американской революции.
34
Такова жизнь! (фр.)
35
Приобретение Луизианы у Франции в 1803 году.
36
Второе я (лат.).
37
Усадьба Т. Джефферсона в Вирджинии, ныне мемориал.
38
Один из символов смерти, образ из творчества Э. По.
39
Перевод В. Рогова.
40
Прощайте! (исп.)