Уолтер Саттертуэйт - Эскапада
— А вы-то сами раскроете?
— О! — сказал Марш улыбаясь. — Уверен, что сделаю это значительно раньше.
— В самом деле?
— Вот именно.
Великий человек какое-то время внимательно изучал его.
— Прекрасно, — сказал он. — Принимаю вызов. — Он сделал шаг вперед и протянул руку. Марш встал с кровати и пожал ее.
Великий человек отпустил руку Марша, оглядел комнату и встрепенулся.
— Мне пора, — бросил он и ушел, хлопнув дверью.
Марш взглянул на меня. И кисло улыбнулся.
— Я сделал промашку. Но у вашего хозяина удивительная способность досаждать людям.
— Ага.
Марш сунул руку в карман, достал часы и взглянул на время. Кивнул, положил их обратно. И повернулся к сержанту Медоузу.
— Возьмите фонарь, Медоуз, и осмотрите туннель. Поднимитесь по всем лестницам. Установите, куда они ведут. Только без шума.
Сержант Медоуз глянул на меня из-под нависших бровей. Потом посмотрел на Марша. И в первый раз заговорил.
— А вы, сэр?
— О, я немного поброжу в одиночку. — Марш повернулся ко мне. — Разве что вы захотите составить мне компанию?
— Не упущу такого случая ни за что на свете, — сказал я.
С Великим человеком инспектор Марш разговаривал очень уверенно. И следующие несколько часов он тоже был уверен в себе, хотя я обратил внимание, что мы слишком быстро передвигались по дому.
Сначала мы отправились в комнату Карсона, камердинера графа. Карсона мы нашли в постели в белой ночной рубашке, но он изъявил желание говорить. Выглядел он еще хуже, чем вчера. Лицо бледное-бледное, глаза тусклые-тусклые. И руки дрожали сильнее.
Марш сидел на стуле, а я стоял, прислонившись к стене. Марш задал Карсону практически те же вопросы, что я задавал ему вчера, и Карсон дал практически те же ответы.
Затем Марш сказал:
— Насколько я понял, лорд и леди Перли навестили графа в пятницу вечером.
— Да, сэр, — сказал Карсон. — Они приходили, сэр. — Он вяло водил по груди трясущимися руками.
— Вы при этом присутствовали?
— Нет, сэр.
— Вы имеете хоть какое-то представление, о чем они говорили?
— Нет, сэр, не имею.
— Откуда вы узнали, Карсон, что лорд и леди Перли навещали графа?
— Я их видел, сэр. Они проходили мимо моей двери. Я сидел у себя в комнате, а дверь я обычно держу открытой.
— Надо же. Всегда?
— Пока не улягусь спать, сэр. На случай, если граф меня позовет. Обычно около двенадцати я хожу смотреть, как он там, сэр. — Карсон нахмурился и прерывисто вздохнул. — Ходил, сэр. Прежде чем лечь спать.
Марш кивнул.
— И вам было слышно, как граф вас зовет, даже из спальни?
— Да, сэр. У графа был зычный голос, сэр. — Он слабо улыбнулся.
— Вы услышали бы его при закрытой двери? Когда его дверь была закрыта?
— Нет, сэр. Весь день мы оставляли двери открытыми, и графа, и мою. Закрывали, только когда он собирался вздремнуть, перед чаем, сэр. Я всегда в это время закрывал дверь в его спальню. Так ему легче было заснуть.
— Значит, вчера днем, перед тем как вы понесли ему чай, ваша дверь была открыта.
— Да, сэр.
— В это время кто-нибудь проходил мимо?
— Нет, сэр. Никто, сэр.
Так же спокойно Марш спросил:
— Вы знакомы с кухаркой Дарлин?
Карсон моргнул.
— Да, сэр.
— Вы когда-нибудь видели, чтобы Дарлин проходила мимо вашей комнаты?
— Нет, сэр. — Он снова моргнул. — Почему я должен был ее видеть?
— Я слышал, Дарлин иногда бывала у графа в комнате. Поздно ночью.
Карсон затряс головой.
— О, нет, сэр. Что ей там делать, сэр? О! — он вдруг широко раскрыл глаза. — Простите, сэр. Я солгал. Однажды, несколько месяцев назад, сэр, я заболел, с желудком что-то случилось, и не мог нести службу. И кажется, эту девицу Дарлин, сэр, из кухни, прислали в помощь графу.
Марш кивнул.
— Скажите, Карсон, давно ли вы знаете о потайном ходе из комнаты графа?
Рука Карсона подскочила, он изумленно нахмурился.
— Потайной ход?
— Будет вам, Карсон. Он там давно. Думаю, несколько веков. Вы должны были знать.
Карсон покачал головой.
— Но я не знал, сэр, клянусь. — Он попытался подняться с постели, задохнулся, закашлялся и снова лег. — Потайной ход, сэр? В комнате графа? А где, сэр?
Марш улыбнулся.
— Карсон, вы знаете, какое наказание полагается за лжесвидетельство?
Глаза Карсона наполнились ужасом.
— Сэр, клянусь, я ничего не знаю про потайной ход. Ничего, сэр. Клянусь!
Марш несколько секунд смотрел на него. Затем встал, сунул руку в карман, достал часы, взглянул на время, положил их назад в карман. И повернулся ко мне.
— Думаю, следует пойти в кухню.
Утренняя почта
Мейплуайт, Девон
19 августа
Дорогая Евангелина!
Камней стало еще больше. Даже слишком. И все как один огромные.
И при этом никакого тебе мягкого спуска с холма. Они все разом обрушились с небес на землю именно в том самом месте, где я стояла, глядя на мир широко открытыми глазами и с самыми добрыми побуждениями. А теперь я лежу здесь, раздавленная этой кучей камней.
Самый большой из них — господин Бомон.
Смешная картина, не находишь? Я лежу, раздавленная, под господином Бомоном?
Если мне и случится когда-нибудь оказаться в подобном положении — за образной гранью целомудрия, — я буду далеко не единственной женщиной в Мейплуайте, кому выпадет, скажем так, это наслаждение.
Похоже, я ошибалась насчет господина Бомона. Причем во многом.
Если помнишь, прошлой ночью я собиралась прокрасться через темные безмолвные коридоры Мейплуайта в надежде кое-что узнать…
И я узнала. Ева, ты просто не поверишь…
Помнишь первого призрака, о котором я обещала тебе написать подробно, но так и не собралась? Выяснилось, что тот призрак вовсе не призрак. Это отец лорда Перли, граф Эксминстерский.
Я ни капельки не придумываю. Судя по всему, когда на него находила блажь, он надевал парик, наклеивал бороду и принимался шататься по комнатам удивленных платных компаньонок, хихикая, неся похабщину и размахивая органом, который госпожа Эпплуайт однажды назвала «детинородным членом». («Каким членом?» — помнится, спросила ты у нее; ты была такой бессердечной, Ева.)
Сегодня вся эта сцена кажется мне скорее жалкой, чем пугающей. Честно, мне даже жаль старика. Как это печально, выставлять напоказ свои желания и средство для их удовлетворения перед незнакомыми людьми. Как, наверное, горько чувствовать такую потребность.
Однако моя сегодняшняя самоуверенность в некоторой степени объясняется недавней кончиной графа. Ему, бедняге, уже никогда не доведется потрясать своим достоинством (кстати, довольно внушительным) ни передо мной, ни перед кем-то еще.
Но вернемся к не менее поразительному господину Бомону. Вчера ночью, где-то около часу, я запечатала письмо к тебе, выключила свет, тихонько открыла дверь спальни и выглянула в коридор. Посмотрев налево, я ничего не увидела. А когда взглянула направо, то заметила Сесилию Фицуильям в прозрачном шелковом халате: она проскользнула в темную комнату господина Бомона с такой легкостью и уверенностью, с какой присыпанная тальком нога входит в разношенную туфлю.
Я уже знала о них, разумеется, об их романе. И все же я была поражена бесстыдством этой женщины (и, признаюсь, охвачена сильной завистью), которая бродила полуголая по коридорам, где любой мог ее увидеть, даже жалкая, презренная платная компаньонка.
Я подождала. И все прислушивалась к тишине, чтобы удостовериться, что мне ничего не угрожает. В этой тишине я открыла дверь, тихо закрыла ее за собой и опрометью кинулась по коридору к почтовому ящику. Я опустила туда письмо тебе и затем побежала по лестнице, другому коридору и вверх еще по нескольким лестницам к комнате графа и там, под кроватью, нашла парик с накладной бородой.
Почему в комнате графа?
К чему все эти вопросы?
Просто я оказалась в какой-то миг под кроватью, иначе ни за что не нашла бы бороду и парик.
Ох, это такая длинная история, Ева, и когда-нибудь я все тебе подробно расскажу, но сейчас мне хочется поскорее перейти к ножу и господину Бомону.
Нож оказался серебряным кинжалом, старинным и довольно красивым, он торчал из моей постели, когда я вернулась к себе в комнату. Я соорудила Сильвию — ты помнишь спящую Сильвию, которую мы сооружали из подушек и валиков, прежде чем вылезти из окошка и улизнуть от госпожи Эпплуайт? Так вот, я соорудила Сильвию перед тем, как отправиться в комнату графа, и ее кто-то проколол.
На несколько мгновений я превратилась в слабоумную и все никак не могла взять в толк, как туда попал нож. И тут сообразила, что, конечно, кто-то его туда вонзил, умышленно, вколол его туда, приняв Сильвию за меня. И у меня тут же здорово прихватило желудок.