Агата Кристи - Раз, два – пряжку застегни
Джепп кивнул.
– А мог кто-нибудь посторонний войти в дом? – спросил Пуаро.
– Нет. Для этого нужен ключ.
– Но выйти можно и без ключа?
– Да. Нужно повернуть ручку, выйти и закрыть за собой дверь. Многие пациенты так делают – спускаются, пока я поднимаю на лифте следующих.
– Понятно. Теперь расскажи, кто сегодня приходил, по порядку. Опиши их, если не можешь вспомнить их имена.
Элфред немного подумал:
– Первыми пришли леди с девочкой к мистеру Рейли и миссис Соуп, или как там ее, к мистеру Морли.
– Совершенно верно, – кивнул Пуаро. – Продолжай.
– Потом еще одна пожилая леди – вся расфуфыренная – приехала в «Даймлере». Когда она уходила, пришел высокий военный, а за ним вы, – кивнул он Пуаро.
– Правильно.
– Потом пришел американец…
– Американец? – резко переспросил Джепп.
– Да, сэр. Молодой парень. Точно американец – по акценту слышно. Он пришел раньше времени – ему было назначено на одиннадцать тридцать, – но не стал дожидаться.
– То есть как это?
– А так. Я спустился за ним, когда мистер Рейли позвонил в половине двенадцатого, – вообще-то это было немного позже, где-то без двадцати двенадцать, – а его и след простыл. Должно быть, испугался и сбежал. Так бывает, – добавил Элфред со знающим видом.
– Значит, он ушел вскоре после меня? – спросил Пуаро.
– Да, сэр. Вы ушли, когда я повел в кабинет мистера Бланта – ему было назначено на одиннадцать тридцать. Важная шишка, приехал в «Роллсе» – шикарная машина! Потом я спустился, выпустил вас и впустил леди. Мисс Сам Берри Сил или что-то вроде того. Тогда я сбегал на кухню перекусить, а когда снова спустился, звонил мистер Рейли, но американец сбежал. Я сообщил мистеру Рейли, а он, как всегда, стал ругаться.
– Продолжай, – сказал Пуаро.
– Что же было дальше?.. Ага, мистер Морли позвонил этой мисс Сил, мистер Блант спустился и ушел, а я поднял мисс Как-Там-Ее на лифте. Потом я опять спустился, и пришли два джентльмена: один маленький, с писклявым голосом, – не помню его фамилии – пришел к мистеру Рейли, а толстый иностранный джентльмен – к мистеру Морли. Мисс Сил пробыла в кабинете недолго – не больше четверти часа. Я ее выпустил и поднял иностранного джентльмена. Другого я уже отвел к мистеру Рейли сразу, как только он пришел.
– А ты не видел, как уходил иностранный джентльмен – мистер Амбериотис? – спросил Джепп.
– Нет, сэр, не видел. Должно быть, он ушел сам. Я не видел, как уходили оба этих джентльмена.
– Где ты был начиная с двенадцати часов?
– Я всегда сижу в лифте, сэр, и жду, пока позвонят в дверь или из кабинетов.
– Возможно, ты что-нибудь читал? – спросил Пуаро.
Элфред снова покраснел:
– В этом ничего дурного нет, сэр. Ведь у меня другой работы не было.
– Верно. И что же ты читал?
– «Смерть в одиннадцать сорок пять», сэр. Американский детектив. Классная книжица, сэр! Про гангстеров!
Пуаро улыбнулся:
– А там, где ты сидел, было слышно, как закрывается парадная дверь?
– Вы имеете в виду, услышал бы я, если бы кто-то вышел? Не думаю, сэр. Понимаете, лифт находится за углом позади холла. Дверной звонок и звонки из кабинетов рядом – их-то нельзя не услышать.
Пуаро кивнул, а Джепп спросил:
– Что было потом?
Элфред нахмурился, напрягая память:
– Пришла последняя пациентка – мисс Шерти. Я ждал, что мистер Морли позвонит, но звонка не было, и в час дня леди стала нервничать.
– А тебе не пришло в голову подняться и посмотреть, освободился ли мистер Морли?
Элфред решительно покачал головой:
– Нет, сэр. У меня и в мыслях такого не было. Я думал, что последний джентльмен еще в кабинете, и просто ждал звонка. Конечно, знай я, что мистер Морли застрелился…
– Звонок обычно звонил до того, как пациент спускался, или после? – спросил Пуаро.
– По-разному. Обычно пациент спускался по лестнице, а потом слышался звонок. А если вызывали лифт, то звонок иногда раздавался, когда я спускал пациента в кабине. Иногда мистер Морли ждал несколько минут, прежде чем вызывать следующего пациента, а если он спешил, то звонил, как только пациент выходил из кабинета.
– Понятно… – Помолчав, Пуаро осведомился: – Тебя удивило самоубийство мистера Морли, Элфред?
– Еще как! По-моему, ему было вовсе незачем это делать… – Внезапно глаза Элфреда стали большими и круглыми. – А его часом не убили?
– Предположим, да, – отозвался Пуаро, прежде чем Джепп успел заговорить. – Это тебя бы меньше удивило?
– Ну, не знаю, сэр. Не могу понять, кому могло бы понадобиться убивать мистера Морли. Он был… ну, совсем обыкновенным джентльменом. А его в самом деле убили, сэр?
– Мы должны принимать во внимание и такую возможность, – серьезно ответил Пуаро. – Вот почему я сказал, что ты можешь оказаться важным свидетелем и должен постараться вспомнить все, что произошло этим утром.
Элфред снова нахмурился.
– Больше ничего не припоминаю, сэр, – с сожалением сказал он.
– Ладно, Элфред. Ты вполне уверен, что сегодня утром никто не приходил в дом, кроме пациентов?
– Никто посторонний, сэр. Заходил только молодой человек мисс Невилл и здорово разволновался, не найдя ее здесь.
– Когда это было? – быстро спросил Джепп.
– В начале первого, сэр. Когда я сказал, что мисс Невилл сегодня не будет, он казался расстроенным и заявил, что должен повидать мистера Морли. Я ответил, что мистер Морли очень занят до ленча, а он сказал: «Ничего, я подожду».
– И он стал ждать? – осведомился Пуаро.
В глазах Элфреда мелькнуло удивление.
– Господи, я об этом не подумал! Он прошел в приемную, но позже его там не оказалось! Должно быть, он устал ждать и решил, что зайдет в другое время.
6
Когда Элфред вышел из комнаты, Джепп резко спросил:
– По-вашему, разумно было говорить этому пареньку об убийстве?
Пуаро пожал плечами:
– По-моему, да. Это поможет ему вспомнить то, что он, возможно, видел или слышал, и он будет внимателен ко всему, что здесь происходит.
– Однако для нас совсем не желательно, чтобы слухи об убийстве распространились слишком быстро.
– Этого не будет, mon cher. Элфред читает детективные истории и обожает преступления. Что бы он ни сболтнул, припишут его буйному воображению.
– Ну, может быть, вы и правы, Пуаро. Теперь давайте послушаем, что нам скажет Рейли.
Зубоврачебный кабинет и офис мистера Рейли находились на втором этаже. Они были такими же просторными, как у мистера Морли, но менее светлыми и не так хорошо оборудованными.
Партнер мистера Морли был высоким молодым брюнетом с небрежно свисающими на лоб прядями волос. У него были проницательные глаза и приятный голос.
– Мы надеемся, мистер Рейли, – представившись, сказал Джепп, – что вы сможете хоть как-то прояснить это дело.
– Тогда вы ошибаетесь, потому что мне нечего сказать, – ответил Рейли. – По-моему, Генри Морли был последним человеком, который мог бы покончить с собой. Я – куда ни шло, но он – никогда.
– А почему вы могли бы это сделать? – спросил Пуаро.
– Потому что у меня хлопот полон рот! Например, денежные затруднения. Я никогда не мог соразмерить расходы с доходами. Но Морли был предусмотрительным человеком. Уверен, что у него вам не найти ни долгов, ни денежной путаницы.
– А как насчет любовных связей? – предположил Джепп.
– У Морли? Он не умел радоваться жизни. Бедняга был под каблуком у своей сестры.
Джепп начал расспрашивать Рейли о пациентах, которых он принимал сегодня утром.
– Думаю, с ними все в порядке. Маленькая Бетти Хит – славная девчушка, – я лечил всю семью одного за другим. Полковник Эберкромби – тоже старый пациент.
– А как насчет Хауарда Рейкса? – спросил Джепп.
Рейли широко ухмыльнулся:
– Того, который сбежал? Он никогда ко мне не приходил, и я ничего о нем не знаю. Этим утром он позвонил и попросил его принять.
– Откуда он вам звонил?
– Из отеля «Холборн-Пэлис». Кажется, он американец.
– Так сказал Элфред.
– Ну, ему виднее, – усмехнулся мистер Рейли. – Наш Элфред обожает кино.
– А ваш другой пациент?
– Барнс? Забавный педантичный маленький человечек. Государственный служащий в отставке. Живет где-то в Илинге.
Помолчав, Джепп осведомился:
– Что вы можете рассказать нам о мисс Невилл?
Мистер Рейли поднял брови:
– Хорошенькой блондинке-секретарше? Ничего, старина, кроме того, что ее отношения с Морли не выходили за рамки приличий.
– Иного я и не предполагал, – слегка покраснев, сказал Джепп.
– Это моя вина, – отозвался Рейли. – Прошу прощения за грязные мысли. Я подумал, что вы, возможно, пытаетесь действовать по принципу «cherchez la fеmme».[12] – Он обернулся к Пуаро: – Извините за использование вашего языка. Удручающее произношение, верно? Вот что значит учиться у монахинь.
Джепп явно не одобрял подобное легкомыслие.
– Вы что-нибудь знаете о молодом человеке, с которым она помолвлена? – спросил он. – Насколько я понял, его зовут Фрэнк Картер.