Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство
На обратном пути в Эрскдейл Хэмиш заметил: «А все-таки твоя находка ничего не доказывает».
Ратлидж приложил оторванный каблук к подошве. Подошел! Он прикинул на глаз размер. Такой подойдет большинству мужчин. Достаточно крепкий, чтобы пройти в нем большое расстояние. Ботинки и ему самому пришлись бы впору.
Но Хэмиш был прав в том, что владелец ботинок вызывал сомнения. Как и время, когда у него оторвался каблук. Что, если это был сам Джералд, который пошел искать потерявшуюся овцу? А может, и вообще его отец.
Ратлидж вернулся в дом и стал сравнивать найденные ботинки с другой обувью. Возможно, она в самом деле принадлежала Джералду.
Вернувшись в городок, он сразу же отправился в полицейский участок и попросил проводить его к Полу Элкотту.
— Примерьте, пожалуйста, — попросил он, едва открыв дверь камеры.
Пол Элкотт уставился на ботинки:
— Чего ради? Они не мои.
— Прошу вас, примерьте.
Элкотт развязал шнурки на своих ботинках и сунул ноги в те, что принес Ратлидж, потом встал.
— Вроде бы годятся.
— Значит, они ваши?
Элкотт рассмеялся:
— Ничего они не мои! Неужели не видите — лондонская работа! Мне такие не по карману. Значит, они Джералда. До того как вернуться домой, он накупил себе одежды и обуви в Лондоне. Боялся, что старые вещи ему уже не подойдут.
— Но у Джералда не было причин их прятать, — возразил Ратлидж и ушел.
Потом он попросил примерить ботинки Гарри Камминса и Хью Робинсона. Робинсону ботинки пришлись больше впору, чем Элкотту, а у Камминса размер совпал почти идеально.
Камминс посмотрел на них сверху вниз:
— Жалко, что каблук отломался. Мне бы новые ботинки не помешали…
Услышав, как машина Ратлиджа поворачивает к ней на двор, Мэгги Ингерсон вышла на крыльцо.
— Опять вы! — проворчала она.
— Меня интересует старая скотопрогонная тропа, что ведет через горы.
— Я уже рассказала вам все, что знаю. Добавить нечего — разве что вы умеете возвращать с того света мертвых. Мой отец уверял, что однажды прошел той тропой до самого побережья. Правда, случилось это еще до моего рождения, поэтому не знаю, правду он говорил или хвастался.
— Зачем он ходил той тропой? — Ратлидж задрал голову. С перевала спускались тучи.
— Наверное, забавы ради. Такой уж у него был нрав.
— Как по-вашему, за какой срок можно добраться от Эрскдейла до побережья?
— Не скажу. Днем да в хорошую погоду дня за два, и то в лучшем случае. По прямой здесь, может, и не так далеко, но надо ведь учитывать и перепады высоты. А в снег — гораздо дольше. Уж не думаете ли вы, будто мальчик мог выбраться отсюда по старой тропе?
— Нет. Сомневаюсь, чтобы у него хватило сил пройти так далеко.
— Значит, кто-то пришел к нам с той стороны.
— Да.
Мэгги повела рукой в сторону холма:
— Тогда вам, наверное, будет интересно посмотреть на то, что вчера ночью притащила моя Сибил. Я оставила все как было — у загона, когда ходила кормить овец.
Ратлидж заглушил мотор и зашагал вверх по склону к сараю. Он увидел многочисленные следы резиновых сапог. Отпечатки вели и вверх и вниз, весь снег оказался истоптан. Трудно было разобрать, много ли здесь прошло народу, — следы накладывались друг на друга.
Дойдя до загона, он обернулся к хозяйке:
— Правильно, вон там. Может, чуть левее…
Он огляделся и увидел, что в сугробе что-то темнеет.
Нагнулся, достал из снега кожаную кепку.
Хэмиш сказал: «У тебя есть ботинки, а теперь и кепка. Теперь понятно, как убийца пришел сюда и ушел отсюда».
Ратлидж стряхнул с кепки снег и осмотрел ее. Ее наверняка сшили еще до войны, когда кожа была лучшего качества. Тейлор? Он ведь сидел в тюрьме и не мог купить себе новую одежду…
Он спустился к Мэгги. Та стояла, опираясь на палку, и следила за ним.
— Говорите, ее принесла собака? Где она ее нашла?
— Откуда я знаю? Две ночи назад я послала ее пригнать назад овец, которые подались к Петерсонам. Когда Сибил вернулась, она тащила это в зубах. Если кепка кого-то из Петерсонов, вы меня очень обяжете, если вернете ее соседям. Я плоховато себя чувствую, чтобы ходить к ним и обратно.
— Вы уверены, что собака бегала в ту сторону?
— Сибил загоняет мне овец уже семь лет. Она делает, что ей скажут.
— Спасибо, мисс Ингерсон. Я спрошу ваших соседей насчет кепки.
Она смотрела ему вслед, гордясь собой.
Войдя в дом, она увидела, что мальчик схватил топор.
Ратлидж заехал к Петерсонам. Хозяин стоял на крыше хлева и сбрасывал оттуда снег. Он настороженно поздоровался с Ратлиджем и стал ждать, пока тот объяснит, зачем приехал. Когда Ратлидж показал ему кепку, он сразу же ответил, что у него такой нет.
— Правда, на моей земле часто пасутся мальчишки Халднесы. Они известные хулиганы, от них можно всего ожидать.
Поэтому Ратлиджу пришлось завернуть на ферму «Яблоня» и показать кепку миссис Халднес. Та украшала пирог, собираясь сунуть его в духовку; перед тем как взять в руки кепку, она отряхнула ладони от муки. Головной убор она осматривала придирчиво, как будто собиралась его купить. Потом вернула ее Ратлиджу.
— Никогда ее раньше не видела. Мои ребята такого не носят. Где, говорите, вы ее нашли?
Ратлидж не ответил — к вящей досаде хозяйки.
Пара ботинок. Кепка. Где же их хозяин? Въехав во двор гостиницы и заглушив мотор, Ратлидж подумал: жаль, что его находки не снимают подозрения с Пола Элкотта.
«Да, все это пустяки, пока ты не найдешь владельцев».
— Владельца, — привычно поправил Хэмиша Ратлидж. Голова у него была занята другими вещами.
Он ожидал, что, войдя в гостиницу, увидит там Майклсона. Однако случилось так, что ему был из милосердия дарован еще один день.
Глава 33
Кожаную кепку и оторванный каблук он отнес к себе в комнату. Придется передать их Майклсону, когда тот приедет, вместе с остальными уликами, имеющими отношение к делу. Он смотрел на кепку, думая о чем-то постороннем, но вдруг встрепенулся и еще раз внимательно оглядел ее.
Что там бормотал Хэмиш минут десять назад? «Владельцы…»
Сколько Ратлидж себя помнил, в их доме всегда жили собаки. Он считал, что неплохо разбирается в собачьих повадках. Зачем собака, которую послали загнать овец, притаскивает хозяйке вещь незнакомого человека?
Дрю Тейлор уверял, что здешние собаки — отличные работники, — местные жители издавна выводили породы, которые исполняли бы приказы хозяев. Гостя в Шотландии у своего крестного, Ратлидж как-то видел молодого пса породы бордер-колли, который сгонял в стадо гусей — настолько силен был в нем инстинкт загонщика. Быстрые… стремительные… умные. Такие собаки умеют согнать скот, удержать отару на месте или отрезать часть овец. Некоторых приучают работать по свистку, другие слушаются знаков, поданных рукой. Бывает, собаки настолько выдрессированы, что их можно посылать работать самостоятельно.
Правда, он не специалист. Зато знает одного специалиста…
Ратлидж бросил кепку в свой саквояж и вернулся к машине.
К тому времени, как он добрался до фермы Джима Фоллета, уже стемнело.
Хороший овцевод…
Фоллет и его жена заканчивали ужинать, Ратлиджа пригласили выпить чаю со сладким. Бидер, которому больше не нужно было охранять хлев, растянулся на домотканом коврике, положив голову на лапы. Пес вскинул было взгляд на чужака, но вскоре снова погрузился в сладкую дрему.
Ратлидж заметил любопытство, скрытое за улыбками хозяина и хозяйки, но правду сказал им, только когда вошел на кухню.
— Хочу кое-что узнать про вашу собаку.
— Именно про мою — или про любую, приученную к овцам?
— Про любую.
Некоторое время Мэри Фоллет расспрашивала его про Джанет Аштон, да и самому Фоллету захотелось узнать, что нашло на Ратлиджа и зачем он посадил Пола Элкотта под арест.
— Ни за что не поверю, чтобы он мог совершить такое ужасное преступление!
— Сейчас еще рано судить, — ответил Ратлидж. — Предстоит еще много работы, прежде чем мы сможем быть хоть в чем-то уверены.
Фоллета его слова как будто не слишком успокоили.
К тому времени, как они допили чай и Фоллет увел его в гостиную, Ратлидж поблагодарил миссис Фоллет за пудинг и рассказал все новости, которые узнал в Эрскдейле, даже сообщил о том, что сынишка Хендерсона ушиб ключицу. Миссис Фоллет долго вспоминала о похоронах. Как грустно, когда вся семья похоронена вместе!
— Хорошо, что малышей положили вместе с матерью, а не в отдельные гробики… — сказала она.
— Да, хорошо, — согласился Ратлидж.
Когда они закрыли дверь гостиной и сели, Фоллет первым начал разговор:
— Смею предположить, что вас снова привела к нам не стряпня моей жены. Раз вы посадили Пола Элкотта в тюрьму, значит, считаете, что мисс Аштон не виновата. Признаюсь, я с самого начала не знал, что о ней думать. Взялась неизвестно откуда, в метель…