Kniga-Online.club
» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

cravats [[email protected]'v&ts], cloudless ['klaudlIs], breath [breT], private ['praIvIt]

"Your beer should be excellent (пиво должно быть превосходным) if it is as good as your geese (если оно так же хорошо, как ваши гуси)," said he.

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.

"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he.

"My geese!" The man seemed surprised (выглядел удивленным).

"Yes. I was speaking only half an hour ago (говорил лишь полчаса назад) to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club (который был членом вашего гусиного клуба)."

"Ah! yes, I see (понимаю). But you see, sir, them's not our geese (они не наши гуси; them's = them is — неправильная форма от they are)."

"Indeed! Whose, then (чьи тогда)?"

"Well, I got the two dozen (получил две дюжины) from a salesman (от одного торговца) in Covent Garden."

"My geese!" The man seemed surprised.

"Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club."

"Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese."

"Indeed! Whose, then?"

"Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden."

"Indeed (правда)? I know some of them (знаю кое-что о них /торговцах/). Which was it (какой из них был это = у кого вы купили)?"

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health (вот ваше хорошее здоровье = ну, за ваше здоровье) landlord, and prosperity to your house (и за процветание вашего дома = заведения). Good-night (доброй ночи)."

health [helT], prosperity [prO'sperItI], night [naIt]

"Indeed? I know some of them. Which was it?"

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. Good-night."

"Now for Mr. Breckinridge," he continued (продолжил он), buttoning up his coat (застегивая пальто) as we came out into the frosty air (когда мы вышли на морозный воздух). "Remember (запомните), Watson that though (хотя) we have so homely a thing as a goose (имеем такую простую/обыденную вещь, как гусь) at one end of this chain (на одном конце нашей цепи), we have at the other (на другом) a man who will certainly get seven years' penal servitude (который, несомненно, получит семилетние каторжные работы) unless we can establish his innocence (если мы не сможем установить его невиновность). It is possible (возможно) that our inquiry (наше исследование) may but confirm his guilt (может лишь подтвердить его вину); but, in any case (в любом случае), we have a line of investigation (линию = нить расследования) which has been missed by the police (которая была пропущена полицией), and which a singular chance has placed in our hands (и которую странный случай поместил в наши руки). Let us follow it out to the bitter end (давайте осуществим его до горького конца = доведем до самого конца, каким бы печальным он ни был). Faces to the south (лица на юг = поворот на юг), then, and quick march (быстрый марш = шагом марш)!"

servitude ['[email protected]:vItju:d], guilt [gIlt], south [sauT], march [mA:tS]

"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!"

We passed across (пересекли) Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums (и так через зигзаг трущоб) to Covent Garden Market. One of the largest stalls (одна из самых больших лавок) bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor (владелец), a horsy-looking man (похожий на жокея человек; horsy — относящийся к лошадям; подражающий жокею), with a sharp face (с хитрым лицом) and trim side-whiskers (и холеными бакенбардами; trim — подрезка, стрижка) was helping a boy to put up the shutters (помогал мальчику запереть ставни).

stalls [stO:lz], proprietor [[email protected]'[email protected]@], horsy ['hO:sI], whiskers ['[email protected]]

"Good-evening (добрый вечер). It's a cold night," said Holmes.

The salesman nodded (кивнул) and shot a questioning glance at my companion (бросил вопросительный взгляд на моего товарища).

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.

"Good-evening. It's a cold night," said Holmes.

The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.

"Sold out of geese (распродажа гусей), I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble (указывая на пустые: «голые» плиты = прилавки из мрамора).

"Let you have five hundred tomorrow morning (позвольте вам иметь = можете получить /хоть/ пять сотен завтра утром)."

"That's no good (не годится)."

"Well, there are some on the stall with the gas flare (несколько /осталось/ в лавке со свечой для сжигания газа = там, где горит свет)."

"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.

"Let you have five hundred tomorrow morning."

"That's no good."

"Well, there are some on the stall with the gas flare."

"Ah, but I was recommended to you (я был рекомендован = направлен к вам)."

"Who by (кем)?"

"The landlord of the Alpha (хозяином «Альфы»)."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen (я послал ему пару дюжин; to send — отправлять, посылать)."

"Fine (прекрасные) birds they were, too. Now where did you get them from (откуда вы их достали)?"

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman (вопрос вызвал: «спровоцировал» взрыв гнева у продавца).

"Ah, but I was recommended to you."

"Who by?"

"The landlord of the Alpha."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen."

"Fine birds they were, too. Now where did you get them from?"

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.

"Now, then, mister (а ну-ка, мистер)," said he, with his head cocked (задрав голову) and his arms akimbo (упершись руками в бока), "what are you driving at (к чему вы клоните)? Let's have it straight (говорите прямо: «давайте иметь это прямо»), now."

"It is straight enough (достаточно прямо). I should like to know (хотел бы знать) who sold (продал; to sell) you the geese which you supplied (поставили; to supply — снабжать, доставлять) to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you (ну так вот, я вам не скажу). So now (вот так)!"

"Oh, it is a matter of no importance (дело никакой важности = ну и не надо); but I don't know why you should be so warm over such a trifle (почему вам следует быть таким рассерженным: «теплым» = чего вы кипятитесь из-за пустяка)."

importance [Im'pO:[email protected]], warm [wO:m], trifle [traIfl]

"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you driving at? Let's have it straight, now."

"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you. So now!"

"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle."

"Warm (теплый = кипячусь)! You'd be as warm (так же кипятились бы), maybe (возможно), if you were as pestered as I am (если бы вас так донимали, как меня). When I pay good money for a good article (за хороший товар) there should be an end of the business (должен быть конец сделки); but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to (кому вы продали гусей)?' and 'What will you take for the geese (что вы возьмете за гусей = сколько стоят гуси)?' One would think (можно подумать) they were the only geese in the world (что на них свет клином сошелся: «что они были единственными гусями в мире»), to hear the fuss that is made over them (если послушать суету, которая сделана вокруг них = какой из-за них подняли шум)."

pestered ['[email protected]], world [[email protected]:ld], fuss [fVs]

"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them."

"Well, I have no connection (не имею связи = никакого отношения) with any other people who have been making inquiries (которые наводили справки)," said Holmes carelessly (небрежно). "If you won't tell us (если не скажете нам; won't = will not) the bet is off (спор окончен; bet — пари), that is all (это все). But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls (всегда готов подтвердить: «подкрепить» мое мнение по вопросу о домашней птице), and I have a fiver on it (имею пятерку фунтов на этом = держал пари на пять фунтов) that the bird I ate is country bred (что птица, которую я съел, выкормлена в деревне; to breed — разводить, выкармливать)."

opinion [@'[email protected]], fiver ['[email protected]], country ['kVntrI]

"Well, then, you've lost your fiver (потеряли), for it's town bred (выкормлена в городе)," snapped the salesman (выпалил торговец).

"It's nothing of the kind (ничего подобного)."

"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred."

Перейти на страницу:

Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*