Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
pestered ['[email protected]], world [[email protected]:ld], fuss [fVs]
"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them."
"Well, I have no connection (не имею связи = никакого отношения) with any other people who have been making inquiries (которые наводили справки)," said Holmes carelessly (небрежно). "If you won't tell us (если не скажете нам; won't = will not) the bet is off (спор окончен; bet — пари), that is all (это все). But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls (всегда готов подтвердить: «подкрепить» мое мнение по вопросу о домашней птице), and I have a fiver on it (имею пятерку фунтов на этом = держал пари на пять фунтов) that the bird I ate is country bred (что птица, которую я съел, выкормлена в деревне; to breed — разводить, выкармливать)."
opinion [@'[email protected]], fiver ['[email protected]], country ['kVntrI]
"Well, then, you've lost your fiver (потеряли), for it's town bred (выкормлена в городе)," snapped the salesman (выпалил торговец).
"It's nothing of the kind (ничего подобного)."
"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred."
"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman.
"It's nothing of the kind."
"I say it is (/а/ я говорю, это так)."
"I don't believe it (не верю этому)."
"D'you think you know more about fowls than I (вы думаете, /что/ знаете больше о домашней птице, чем я; d'you = do you), who have handled them (держал их в руках) ever since I was a nipper (с тех пор, как я был мальчишкой)? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."
"You'll never persuade me to believe that (никогда не убедите меня поверить в это)."
"I say it is."
"I don't believe it."
"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."
"You'll never persuade me to believe that."
"Will you bet, then (вы поспорите тогда = хотите пари)?"
"It's merely taking your money (это просто /значило бы/ взятие ваших денег), for I know that I am right (ибо я знаю, что я прав). But I'll have a sovereign on with you (согласен поставить соверен), just to teach you not to be obstinate (просто чтобы научить вас не быть упрямым)."
merely ['[email protected]], sovereign ['sOvrIn], obstinate ['ObstInIt]
The salesman chuckled grimly (торговец хмыкнул мрачно). "Bring me the books (принеси мне книги), Bill," said he.
"Will you bet, then?"
"It's merely taking your money, for I know that I am right. But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate."
The salesman chuckled grimly. "Bring me the books, Bill," said he.
The small boy brought round (мальчик принес) a small thin volume (маленький тонкий том) and a great greasy-backed one (большую, с засаленным переплетом книгу), laying them out together beneath the hanging lamp (выложив их рядом под висячую лампу).
"Now then, Mr. Cocksure (ну, мистер Самоуверенный)," said the salesman, "I thought that I was out of geese (считал, что распродал /всех/ гусей), but before I finish (прежде чем закончу) you'll find that there is still one left in my shop (вы обнаружите, что еще один остался в моей лавке; goose — гусь; дурак, болван). You see this little book?"
volume ['vOlju:m], greasy ['gri:zI], beneath [bI'ni:T], cocksure [kOk'[email protected]]
"Well (ну и)?"
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.
"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, "I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You see this little book?"
"Well?"
"That's the list of the folk (список людей) from whom I buy (у кого я покупаю). D'you see? Well, then, here on this page (на этой странице) are the country folk (сельские жители = деревенские поставщики), and the numbers after their names (цифры после их имен) are where their accounts are in the big ledger (/обозначают/ где их счета /ведутся/ в большом журнале). Now, then! You see this other page in red ink (видите страницу, исписанную красными чернилами: «в красных чернилах»)? Well, that is a list of my town suppliers (это список моих городских поставщиков). Now, look at that third name (на третье имя). Just read it out to me (просто прочитайте вслух мне)."
folk [[email protected]], ledger ['[email protected]], page [peIdZ]
"That's the list of the folk from whom I buy. D'you see? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name. Just read it out to me."
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes.
"Quite so (именно так). Now turn that up in the ledger (посмотрите в журнале; to turn up — загибать вверх)."
Holmes turned to the page indicated (открыл указанную страницу; to turn — обращаться). "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier (поставщик яиц и домашней птицы)."
"Now, then, what's the last entry (какая последняя запись)?"
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes.
"Quite so. Now turn that up in the ledger."
Holmes turned to the page indicated. "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier."
"Now, then, what's the last entry?"
"'December 2 — Twenty-four geese at 7s. 6d (двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов).'"
"Quite so. There you are (вот вам = получите). And underneath (а внизу)?"
"'Sold (продано) to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s (по двенадцать шиллингов).'"
"What have you to say now (что вы имеете сказать теперь = ну и что вы теперь скажете)?"
Sherlock Holmes looked deeply chagrined (выглядел глубоко огорченным = казалось, был глубоко огорчен). He drew a sovereign from his pocket (вынул соверен из своего кармана) and threw it down upon the slab (швырнул на прилавок), turning away with the air of a man (отворачиваясь с видом человека) whose disgust is too deep for words (чье отвращение слишком глубоко для слов). A few yards off (через несколько ярдов) he stopped under a lamp-post (остановился под столбом фонаря) and laughed (рассмеялся) in the hearty, noiseless fashion (в веселой и беззвучной манере; noise — шум) which was peculiar to him (которая была характерна для него).
chagrined ['S&grInd], hearty ['hA:tI], noiseless ['nOIzlIs]
"'December 2 — Twenty-four geese at 7s. 6d.'"
"Quite so. There you are. And underneath?"
"'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.'"
"What have you to say now?"
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.
"When you see a man with whiskers of that cut (когда видите мужчину с такими: «такого фасона» бакенбардами) and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket (и розовым платком, торчащим из его кармана), you can always draw him by a bet (можете всегда узнать у него все что угодно с помощью пари; to draw — вытащить, почерпнуть)," said he. "I dare say (осмелюсь сказать) that if I had put 100 pounds down in front of him (если бы я положил сто фунтов перед ним), that man would not have given me such complete information (не дал бы мне такой полной информации) as was drawn from him (какая была вытянута из него) by the idea that he was doing me on a wager (идеей, что он обыграет меня, побившись со мной об заклад; wager — пари, ставка). Well, Watson, we are, I fancy (воображаю), nearing the end of our quest (приближаясь к концу наших поисков), and the only point which remains to be determined (единственный вопрос: «момент», который остается быть решенным = который нужно решить) is whether we should go on to this Mrs. Oakshott tonight (следует ли нам отправиться к этой миссис Окшот сегодня вечером), or whether we should reserve it for tomorrow (или отложить это на завтра). It is clear (ясно) from what that surly fellow said (из /того/, что тот грубый парень сказал) that there are others besides ourselves (что есть другие, кроме нас самих) who are anxious about the matter (озабоченные этим делом), and I should — "
complete [[email protected]'pli:t], wager ['[email protected]], surly ['[email protected]:lI], anxious ['&[email protected]]
"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. "I dare say that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott tonight, or whether we should reserve it for tomorrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should — "
His remarks (замечания) were suddenly cut short (внезапно оборваны: «срезаны коротко») by a loud hubbub (громким шумом) which broke out (разразился) from the stall which we had just left (за прилавком, который мы только что оставили). Turning round (обернувшись) we saw a little rat-faced fellow (увидели хитролицего: «крысолицего» парня) standing in the centre of the circle of yellow light (стоявшего в центре круга желтого света) which was thrown (отбрасываемого = который шел от) by the swinging lamp (от качающейся лампы), while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall (стоя в дверях), was shaking his fists fiercely (тряс кулаки яростно = потрясал кулаками) at the cringing figure (перед съеживающейся фигурой).