Чарлз Тодд - Красная дверь
Ратлидж мог прочесть ответ в ее глазах. Кто-то сделал именно это.
— Или это были ваш брат Эдвин и его жена? Глава семьи с развитым чувством долга? Да, я в этом уверен. Правда, должно быть, явилась шоком. И поэтому Питер — настоящий Питер Теллер — был послан в Ланкашир узнать, кто эта женщина, каковы ее намерения и не оставил ли Уолтер Дженни ради нее.
Летиция подобрала свою тарелку и поставила на поднос для Молли.
— Оставляю вас наслаждаться вашим ланчем, инспектор. Боюсь, я должна многое сделать.
Она вышла, не оборачиваясь.
Ратлидж обратился к пустой комнате:
— Теперь, когда Флоренс, Питер и Дженни мертвы, прошлое стерто. Для всех, кроме Гарри…
«Есть еще жена капитана», — напомнил Хэмиш.
Сюзанна, которая отказывалась войти в этот дом снова.
— Но она лояльна семье.
«Была лояльна».
Это было веское замечание. Можно ли доверить ей секрет?
Ратлидж подошел к телефону и снова позвонил в Ярд. Выслушав его требование, сержант Гибсон промолвил:
— Это будет нелегко сделать, минуя старшего суперинтендента, но я прослежу, чтобы вахту установили. Вы не объясните, для чего это нужно?
— Еще рано, — ответил Ратлидж и положил трубку.
Эдвин Теллер встретил его в коридоре и сказал:
— Я думал, у Ярда больше нет никаких дел с нашей семьей. Мне говорили, что вы нашли вашего убийцу. Очень рад. Жаль, что Питер не может этого слышать.
— Действительно, — согласился Ратлидж. — Во второй половине дня я уезжаю в Лондон — мне нужно там кое-что сделать. Завтра утром я вернусь.
— Не понимаю, почему вы вообще должны возвращаться.
— Есть оборванные нити.
Он собирался уходить, когда Эдвин спросил:
— Вы имеете в виду Сюзанну — жену… вдову Питера?
— Не уверен, что понимаю ваш вопрос.
— Я хотел бы знать, собираетесь ли вы говорить с Сюзанной. Она страшно горюет. Никто не может быть готов к таким вещам, не так ли? Питер мог прожить до глубокой старости, как моя бабушка. Дайте ей время примириться с горем.
— Вы боитесь, что она может решиться сказать правду? Очистить имя мужа?
— Ей не сообщили, что он больше не под подозрением. Я пытался позвонить ей только что, но Айрис сказала, что она не отвечает на звонки. Ради бога, оставьте ее в покое.
— Я прислушаюсь к вашему совету.
Из кабинета вышла Летиция:
— Кто-нибудь спрашивал Уолтера, будет ли он завтракать? Эдвин, постарайся убедить бабушку что-нибудь поесть. Она говорит, что ей не нравится стряпня Молли, что только Дженни знала, что она любит.
— Попытаюсь. — Эдвин извинился и отошел.
— Тогда я позабочусь об Уолтере, — сказала Летиция. — Он должен что-то поесть.
Ратлидж, посмотрев ей вслед, когда она поднималась по лестнице, решил сразу ехать в Лондон. Он слышал, как Летиция стучит в дверь Уолтера и зовет его. Повернувшись, он взял шляпу и вышел из дома. Констебль кивнул ему.
— Я должен съездить в Лондон. Вернусь, как только смогу. Передайте инспектору Джессапу, что тогда я дам ему четкий ответ.
Констебль отошел завести для него машину. Выехав на дорогу, Ратлидж сосредоточился на мыслях о Билли и на том, что может ожидать его на Вестминстерском мосту.
Глава 31
Ратлидж быстро добрался в Лондон и отправился в дом сестры, прежде чем доложить о себе в Ярде.
Она была удивлена при виде его:
— Ты приехал за Джейком?
— Еще нет. Как он?
— Я не хочу, чтобы он еще сильнее привязался ко мне, — сказала Франс. — Он любит сидеть у меня на плече и ходить со мной по дому. Я не осмеливаюсь выносить его наружу — боюсь, что он улетит. Но он хочет смотреть в каждое окно и ищет розы.
— Его хозяйка выращивала их. Принеси несколько штук в дом. Это может развеселить его.
— Хорошая идея.
— Есть новости о Мередит Ченнинг?
— Я не видела ее с тех пор, как она вернулась в Лондон. Но мне говорили, что ей гораздо лучше. Кстати, о ранах и выздоровлениях: ты слышал, что старший инспектор Камминс подвергся прошлой ночью жестокому нападению? Я встретила его сестру, выходящую из отеля на Мэрин-стрит. За ней послали. Он сильно пострадал — потерял много крови, ему наложили швы. Надеюсь, они найдут того, кто это сделал.
— Я уверен, что в Ярде все заняты поисками.
— А что привело тебя сюда, если не Джейк? — спросила Франс.
Ратлидж улыбнулся:
— Больше не было вестей из Шотландии?
— Все в порядке. Иен получил своего щенка и в восторге, что Фиона позволяет ему спать с ним. Не думаю, что катастрофа ему особенно повредила.
— Жизнестойкость юности.
Уйдя, Ратлидж поехал к собору Святого Павла, надеясь отыскать Чарли Худа. Но его нигде не было видно. Еще один круг, решил Ратлидж, и в шести кварталах от собора заметил бродягу.
На сей раз он подъехал к нему и окликнул:
— Худ!
Бродяга повернулся, узнал Ратлиджа и двинулся было в переулок, куда автомобиль не мог за ним последовать. Но затем передумал и зашагал назад, остановившись футах в пяти от машины.
Вокруг толпились люди, делая беседу почти невозможной.
— Что вам нужно? — спросил Худ.
Ратлидж скорее прочел по губам, чем слышал его слова.
— Выпивка и несколько слов, — ответил он.
— У меня нет времени. — Худ подошел ближе и осведомился: — Вы не поймали вашего убийцу?
— Еще нет. Прошлой ночью он чуть не убил еще одного человека.
Худ кивнул:
— Я слышал об этом.
— У вас когда-нибудь были неприятности с полицией? — спросил Ратлидж.
Худ хрипло засмеялся:
— Нет, с тех пор как я получил урок в двенадцать лет. Все еще пытаетесь установить связь с тем, другим человеком?
— То расследование успешно завершено.
— Рад это слышать. — Он быстро перешел улицу и скрылся в магазине.
Ратлидж смотрел ему вслед.
— Я еще займусь тобой, приятель, — пробормотал он себе под нос и повернул к Ярду.
Но вместо этого Ратлидж поехал на Болингброк-стрит, чтобы встретиться с Сюзанной Теллер.
К его удивлению, она согласилась принять его. Портьеры в гостиной были задернуты, но даже при плохом освещении Ратлидж видел красные ободки вокруг ее глаз от слез и бессонницы. Все же, подумал он, она нашла в себе силы держаться.
«Гнев», — неожиданно произнес Хэмиш.
Ратлидж подумал, что это правда. Ибо она заставляла его стоять, как слугу.
— Я хотел сообщить вам, что полиция дала разрешение выдать тело вашего мужа.
— Благодарю вас. Мне звонил инспектор Джессап. Я договорилась о службе на завтра во второй половине дня.
— Ваш муж никого не убивал, миссис Теллер. Он полностью оправдан.
— Как приятно знать, что пастору не понадобится упоминать в надгробном слове, что Питера едва не арестовали за убийство, — иронически усмехнулась она.
— Если бы я знал всю правду с самого начала, все могло бы сложиться по-другому.
— Я знаю только то, что вы превратили его последние дни в ад на земле. Надеюсь, это подарит вам несколько бессонных ночей, как ему.
— Думаю, на моей совести более тяжкое бремя, чем это.
— Кто убил эту женщину в Ланкашире? — спросила Сюзанна.
Он рассказал ей, и она заметила:
— Ревность — страшная вещь.
— Но вы не ревновали к Флоренс Теллер. Не было повода. Она не была женой Питера.
— Меня это не беспокоило, с тех пор как я узнала. — Сюзанна все еще поддерживала ложь. — У нас был счастливый брак, верите вы или нет.
— Вы спрашивали вашего поверенного, каковы ваши права, если вы настаиваете на этой шараде? Являетесь вы или нет законной супругой? Миссис Теллер мертва. Конечно, капитан должен был обеспечить вас в своем завещании.
Это явно потрясло ее.
— Наши поверенные в этом разберутся.
— Или, возможно, они не были информированы о необходимости обеспечения. Если ваш муж не изменил завещание в последние десять дней.
— Вы невероятно жестоки, инспектор. Мой муж мертв, и эта женщина в Хобсоне тоже. Его уже нельзя преследовать за двоеженство, и вы только навлечете публичный позор на меня, если будете продолжать копаться в этом.
— Навлекать позор не входит в мои намерения, миссис Теллер. Но когда люди нарушают закон, — напоминаю вам, что существует закон против двоеженства, — часто бывают последствия, от которых страдают невиновные. Ваш муж, например, чье имя было использовано Уолтером Теллером. И Дженни Теллер, которой — если бы правда выплыла наружу — предстояло узнать, что она вовсе не жена мистера Теллера и ее ребенок незаконнорожденный. Было весьма удобно для них умереть именно сейчас. Случайно? Весьма вероятно. Но если нет, я хочу сообщить вам, что вы также можете подвергаться опасности. Вы очень сердиты из-за смерти вашего мужа. Это вполне понятно. Он принял на себя удар за проступки своего брата и сопротивлялся каждому моему шагу. Теперь я понимаю почему. Вы все очень любите Гарри. И вы защищаете его, а не его отца. Но когда ваши права вдовы капитана будут отрицать, вы можете увидеть все в ином свете. И если вы будете вынуждены сказать правду, чтобы защитить себя, вы сломаете эту стену молчания.