Артур Дойл - Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник)
Шерлок Холмс долго сидел над микроскопом, приложив глаз к окуляру. Наконец выпрямился и с торжествующим видом повернулся ко мне.
— Это клей, Ватсон, — сказал он. — Однозначно клей. Взгляните сами на эти мелкие частички.
Я приложился к трубке и навел резкость.
— Эти шерстинки и ниточки с твидового пальто. Бесформенные серые комки — пыль. Слева эпителиальные чешуйки, а эти коричневые капельки посередине, несомненно, клей.
— Ну что ж, — рассмеялся я. — Готов поверить вам на слово. От этого что-то зависит?
— Это очень важная улика, — ответил он. — Помните, что рядом с убитым полицейским, которого нашли у «Сент-Панкраса», лежало кепи? Обвиняемый отрицает, что оно принадлежит ему, но он занимается изготовлением рам для картин и постоянно имеет дело с клеем.
— Вы занимаетесь этим делом?
— Нет. Меривейл, мой друг из Скотленд-Ярда попросил помочь ему с ним. С тех пор, когда я доказал виновность того фальшивомонетчика по частичкам цинка и меди в шве на его манжете, они начали осознавать важность микроскопа. — Он нетерпеливо посмотрел на часы. — Ко мне сегодня должен зайти новый клиент, но он что-то задерживается. К слову, Ватсон, вы разбираетесь в скачках?
— Приходится. Я ведь на это трачу половину пенсии по ранению.
— Хорошо, тогда вы будете моим «Популярным справочником по скачкам». Что вы скажете о сэре Роберте Норбертоне. Вам это имя ничего не говорит?
— Отчего же, говорит. Он живет в поместье «Шоском-олд-плейс». Я это точно знаю, потому что как-то провел лето в тех местах. Этот Норбертон, кстати, один раз чуть не угодил в сферу ваших интересов.
— Каким образом?
— На Ньюмаркет-хит он однажды избил хлыстом Сэма Брюэра, известного ростовщика с Керзон-стрит. Бедняга чуть не отдал Богу душу.
— Хм, это интересно! И часто он так развлекается?
— Вообще, поговаривают, что он опасный человек. Во всей Англии это, наверное, самый отчаянный наездник. Несколько лет назад он занял второе место на «Гранд нэшнл»[10]. Это, что называется, человек, который родился не в свое время. Ему бы быть придворным повесой времен Регентства… Этакий боксер, охотник, игрок на тотализаторе, донжуан, и, что самое главное, на такой мели, что, наверное, никогда уж с нее не снимется.
— Браво, Ватсон! Коротко и ясно. Я уже как будто знакóм с ним лично. А теперь не могли бы вы в двух словах описать «Шоском-олд-плейс»?
— Я знаю только, что стои́т оно в самой середине Шоскомпарка, там находятся знаменитые Шоскомские конюшни и тренировочный ипподром.
— И главный тренер там — Джон Мейсон, — добавил Холмс. — Не удивляйтесь, Ватсон, просто это письмо от него. Но давайте лучше вспомним, что нам еще известно о Шоскоме. Кажется, я напал на богатую жилу.
— Есть шоскомские спаниели, — сказал я. — Они участву ют во всех выставках собак. Самая редкая порода в Англии.
Это предмет особой гордости хозяйки «Шоском-олд-плейс». — Жены Роберта Норбертона, надо полагать?
— Сэр Роберт никогда не был женат. И, думаю, пока не собирается. Он живет со своей овдовевшей сестрой, леди Беатрис Фэлдер.
— Вы хотели сказать, она живет с ним?
— Нет-нет, дом принадлежал ее покойному мужу, сэру Джеймсу. Норбертон не имеет на него прав. Сейчас поместье принадлежит брату ее мужа, но ренту с него получает она.
— А тратит эту ренту, очевидно, ее братец Роберт?
— Где-то так. Этот парень — сущий дьявол, и, наверное, доставляет ей массу хлопот, хотя я слышал, что она очень предана ему. Но что там случилось, в Шоскоме?
— Это я и хочу узнать. А вот, кажется, и человек, который может обо всем нам рассказать.
Дверь открылась, и наш мальчик-слуга пропустил в комнату высокого чисто выбритого мужчину с уверенным и строгим выражением лица, которое встречается только у тех, кому приходится усмирять лошадей или мальчишек. Мистер Джон Мейсон имел дело как с первыми, так и со вторыми и, похоже, прекрасно с этим справлялся. Он коротко и сдержанно поклонился и сел на стул, указанный Холмсом.
— Вы получили мою записку, мистер Холмс?
— Да, но она ничего не объясняет.
— Для меня это слишком щекотливое дело, чтобы доверять его бумаге. И слишком запутанное. Подробности я бы хотел рассказать вам лично.
— Ну что ж, мы в вашем распоряжении.
— Во-первых, мистер Холмс, я думаю, что человек, на которого я работаю, сэр Роберт, сошел с ума.
Холмс удивленно поднял брови.
— Это Бейкер-стрит, а не Харли-стрит, — сказал он. — Но что заставляет вас так думать?
— Понимаете, сэр, когда человек допускает одну странную выходку, это можно понять, когда две — тоже, но, если все, что он делает, ни в какие ворота не лезет, тут уж начинаешь задумываться. По-моему, рассудок его помутился из-за дерби и Принца Шоскома.
— Это ваш молодой жеребец?
— Да, лучший в Англии, мистер Холмс, уж кому это знать, как не мне. Скажу вам откровенно, джентльмены, ведь я знаю, что вы люди чести, и наш разговор не выйдет за стены этой комнаты, сэр Роберт в этом году должен взять первый приз на дерби. Он по горло в долгах, и это его последняя надежда. Все, что он сумел наскрести или одолжить, поставлено на него. И ставки, надо сказать, прекрасные! Сейчас идет около сорока к одному, правда, когда он только его заявил, было почти сто к одному.
— Но почему ставки настолько упали, если лошадь действительно так хороша?
— Публика не знает, насколько она хороша. Сэр Роберт перехитрил всех шпионов, которые поставляют сведения о лошадях. На тренировку он вместо Принца выводил его брата. Они похожи как две капли воды, да только галопом Принц обходит его на два корпуса за фарлонг. Сейчас он не думает ни о чем, кроме лошади и скачек. Только этим и живет. Евреев своих он уговорил подождать до дня скачек. Если Принц подведет его, ему конец.
— Да, рискованную игру он затеял, но откуда ваши мысли о безумии?
— Во-первых, если бы вы его увидели, вы бы не спрашивали. Мне иногда кажется, что он вообще не спит. В любое время дня и ночи его можно застать на конюшне. Глаза у него какие-то дикие. Нет, нервы у него явно не выдержали. Да еще отношения с леди Беатрис…
— А что у них не так?
— Они ведь всегда жили душа в душу. Вкусы-то у них со вершенно одинаковые, и она любила лошадей не меньше, чем он. Каждый день в одно и то же время она заезжала посмотреть на них… И больше всех ей нравился Принц. А он, бывало, только заслышит шуршание колес по гравию, тут же уши насторожит, бежит к ее коляске за кусочком сахара… Да только все это в прошлом.
— Почему?
— Ну, она, похоже, утратила всякий интерес к лошадям. Уже целую неделю проезжает мимо конюшен и даже доброго утра не пожелает!
— Вы думаете, они поссорились?
— Я думаю, они серьезно поругались. Зачем бы ему понадобилось еще и избавляться от ее спаниеля, которого она любила как дитя родное? Несколько дней назад он отдал его старому Барнсу, хозяину «Зеленого Дракона», это в трех милях от нас, в Крендалле.
— Действительно, весьма странно.
— Конечно, при ее-то слабом сердце и водянке никто и не ждал, что она будет проводить с ним все время, но раньше он каждый вечер засиживался в ее комнате на два часа, не меньше. Он мог заниматься, чем его душе было угодно, потому что она бы для него все сделала, да только и этому теперь конец. Сейчас он и думать о сестре забыл, а ей это как нож в сердце. Ходит мрачная, угрюмая и пьет, мистер Холмс… Пьет как сапожник.
— А до ссоры с братом она пила?
— Выпьет, бывало, бокал, но сейчас за вечер бутылку может осушить. Это Стивенс, дворецкий, мне рассказал. Все поменялось, мистер Холмс, и мне это совсем не нравится. И потом, что это хозяин делает по ночам у старого церковного склепа? И с кем это он там встречается?
Холмс довольно потер руки.
— Продолжайте, мистер Мейсон. Дело становится все интереснее и интереснее.
— Дворецкий видел, как он ходил туда. В двенадцать часов ночи, и это под проливным дождем. На следующий день я остался ночевать в доме, и точно, хозяин снова куда-то ушел. Мы со Стивенсом двинулись за ним. Правда, идти пришлось очень осторожно. Если бы он нас заметил, такое бы устроил! Он же чуть что с кулаками бросается и не смотрит, кто перед ним. Так что держались мы от него как можно дальше, но из виду не упускали. Шел он к старому склепу, и там его поджидал человек.
— Что это за старый склеп?
— В парке стоит старая развалившаяся часовня. Никто не знает, сколько ей лет. А под ней имеется склеп, о котором рассказывают всякое. Там и днем-то темно, сыро и неприятно, но мало в этом графстве найдется смельчаков, которые отважились бы пойти туда ночью. А хозяин не боится. Он вообще никогда ничего не боялся. Только, что ему там делать среди ночи?
— Подождите, — сказал Холмс. — Вы говорите, его там ждал другой человек? Наверное, это один из ваших конюхов или кто-то из дома. Вам просто нужно выяснить, кто это, и спросить у него.