Агата Кристи - Подвиги Геракла
Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.
119
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.
120
Женщины (фр.).
121
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
122
Дорогой мой (фр.).
123
Постановка (фр.).
124
Тем не менее (фр.).
125
Окружение (фр.).
126
Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.
127
Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандским живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.
128
Дорогой мой (фр.).
129
Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.
130
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.
131
Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.
132
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.
133
Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.
134
Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.
135
Нейи (Нейи-сюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.
136
Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.
137
«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.
138
Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей. Ведет начало от народной интермедии.
139
Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скополи (1723–1788).
140
Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).
141
Но тем не менее (фр.).
142
Боже мой! (фр.).
143
Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.
144
Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.
145
Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.
146
Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.
147
Этот милый Огюст (фр.).
148
Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.
149
Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.
150
Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.
151
Здесь речь идет о нацистской Германии.
152
Акр — мера площади, равная 4046,86 м2.
153
Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.
154
Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.
155
Ш умер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).
156
Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии: Первая Книга Царств, 17–19 и др.
157
Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.
158
Виждь (cm.-слав.) — смотри.
159
Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.
160
Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.
161
Черт меня побери (фр.).
162
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
163
В чем дело? (фр.).
164
Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод. За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.
165
Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков. В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.
166
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
167
Небольшой обман (фр.).
168
Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.
169
Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
170
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт 11, сц. 1).
171
Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов. За это был жестоко наказан: прикован к скале, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь. Убил орла и освободил Прометея Геракл.
172
Нерей — в греческой мифологии морской бог.
173
Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».
174
Матушка (фр.).
175
Монахиня (фр.).
176
Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.
177
Бог мой (фр.).
178
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.
179
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.
180
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.
181
В целом (фр.).
182
Со вкусом одетая женщина (фр).
183
Светскую даму (фр.).
184
Одухотворенную (фр.).
185
Сущий ад! (фр.).
186
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
187
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).