Агата Кристи - Подвиги Геракла
Неделей позже мисс Лемон подошла к своему работодателю с чеком.
— Простите, мосье Пуаро. Я могу это оплатить? «Леонора. Цветочный магазин. Красные розы. Одиннадцать фунтов восемь шиллингов шесть пенсов. Посланы графине Вере Росаковой, Центральный Лондон, Западная часть, Энд-стрит, дом тринадцать, „Преисподняя“».
Щеки Пуаро зарделись под стать красным розам. Он покраснел, покраснел до корней волос.
— Да, мисс Лемон, все в порядке. Небольшая… э-э-э… дань уважения… по случаю… Видите ли, сын графини только что обручился в Америке с дочерью тамошнего стального короля, на которого он работает. Насколько я помню, красные розы — ее любимые цветы.
— Совершенно верно, — подтвердила мисс Лемон. — Они в это время года очень дороги.
Эркюль Пуаро гордо выпрямился.
— Бывают случаи, — сказал он, — когда экономия неуместна.
Насвистывая какой-то мотивчик, он чуть ли ни пританцовывая направился к двери. Мисс Лемон уставилась ему вслед, позабыв о всех своих секретарских проблемах. В ней пробудились чисто женское любопытство.
— Боже мой, — прошептала она. — Неужто… В его-то годы! Быть того не может…
Примечания
1
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
2
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
3
Белянка (фр.).
4
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
5
Терпение (англ.).
6
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
7
Более 76 кг.
8
Что ж (фр).
9
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
10
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).
11
А что, это мысль (фр.).
12
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
13
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
14
Тяжелая форма (фр.).
15
Легкая форма (фр.).
16
Следователь (фр.).
17
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
18
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.
19
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
20
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
21
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
22
Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-Парку и заложенный в 1728–1731 годах.
23
Конечно же (фр.).
24
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
25
Имеется в виду сорт дорогих духов.
26
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
27
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.
28
Дорогая мадам (фр.).
29
Льеж — город в Бельгии на реке Маас.
30
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
31
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
32
Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках; благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.
33
Друг мой (фр.).
34
Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.
35
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.
36
Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.
37
Что ж (фр.).
38
Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
39
Господом Богом (фр.).
40
Мой дорогой доктор! (фр.).
41
Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.
42
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
43
Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.
44
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.
45
Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.
46
Мадонна — именование Богородицы у католиков.
47
Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака.).
48
Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.
49
Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.
50
Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, и наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции. Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.
51
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.
52
«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.
53
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.
54
«Лань в лесу» (фр.).
55
Дорогой мой (фр.).
56
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
57
Делах (фр).
58
Пиза — город в центральной части Италии.
59
Да, да (ит.).