Патриция Вентворт - Сквозь стену
— Да.
Пенни не отрывала от нее глаз, больших карих глаз.
— Вы хотите сказать... Может быть... Вы захотите войти в дом через эту дверь?
— Не нужно слишком сильно забегать вперед. Констебль Вилкинс проводит ночь на нашей стороне дома. Он будет на площадке рядом со спальнями. Возможно, его помощь и не понадобится, но я все же предпочту, чтобы проход был открыт.
Пенни не спросила, что имелось в виду. Продолжая безотрывно смотреть на мисс Сильвер широко распахнутыми глазами, она сказала:
— Я не знаю... Если нужно...
— Думаю, нужно.
— Хорошо.
Мисс Сильвер попросила:
— Пойди и сделай это прямо сейчас, моя дорогая.
Мысль о том, что в данный момент наверху в спальнях никого нет, осталась невысказанной.
Они вышли в сад. Аромат плюща усилился. Фруктовые деревья напротив стены отцветали. Лазурное море излучало спокойствие. Мисс Сильвер, оглядывая пейзаж, восхитилась его красотой и заметила, что он напоминает ей Авиньонскую долину, как ее описал лорд Теннисон: «богата и фруктовыми садами, зелеными покровами и травами, средь коих король — тот чай, что произрастает летом». После чего она продолжила путь по протоптанной дорожке к двери кухни Элизы, а Пенни вернулась на свою сторону дома.
Когда она проходила мимо гостиной, Феликс взял какой-то удивительный по красоте пассаж. Она с минуту поколебалась, а потом медленно повернула ручку и заглянула внутрь. Он сидел за роялем, наклонившись вперед и быстро что-то записывал на одном из листков бумаги, беспорядочно разбросанных на полированной крышке. Его карандаш стремительно летал по бумаге, лицо было повернуто в ее сторону, но Феликс ее не видел. Он мысленно унесся в свою собственную страну, да так далеко, что об имении «Бухта» и ее проблемах совершенно забыл.
Пенни какое-то время постояла, глядя на него, потом закрыла дверь и ушла.
Она поднялась на этаж, где были спальни, и прошла в коридор, ведущий к стене, разделяющей дома. Подойдя к двери, она повернула ключ и, оставив его в замке, ушла.
Глава тридцать восьмая
К четверти одиннадцатого вечера на первом этаже половины дома Мэриан Брэнд не осталось никого, кроме констебля Вилкинса, получившего от Элизы Коттон строгий наказ не ступать из кухни ни шагу, пока девушки не приготовятся ко сну. И только после того, как мистер Каннингем сообщит ему об этом, он сможет подняться и сидеть на площадке. Так как к этому времени он куда больше боялся Элизы, чем Криспа и начальника полиции, вместе взятых, он сказал: «Да, мисс Коттон», и послушно застыл на месте. Она удалилась на свой чердак, где заперла дверь и, следуя распространенному в деревнях обычаю, подперла стулом дверную ручку.
Снаружи смеркалось, но еще не совсем стемнело. А вот в доме было достаточно темно. Мисс Сильвер, пройдя через лестничную площадку, остановилась и прислушалась к звуку голосов, доносившихся из комнаты справа, которую Инна Фелтон делила с Мэриан Брэнд. Слева, в комнате Инны, было темно и пусто.
Она осторожно повернула ручку и вошла внутрь. Окно было закрыто, но занавески оказались не задернуты. Она могла видеть бледное полотнище небосклона.
Мисс Сильвер подошла к окну, открыла правую половину рамы и высунулась наружу. С одной стороны два окна комнаты Мэриан излучали свет сквозь щели в занавесках. С другой — за стеной, разделяющей дома, — окна были темны. Окна гостиной были закрыты. Звуки рояля затихли. В спальне Кэсси Ремингтон свет не горел, как и в следующей за ней комнате, куда поместили когда-то Хелен Эдриан, а теперь вновь вернулась Пенни. Вечер выдался очень жаркий, и окна обеих спален были открыты. Мисс Сильвер закрыла раму и задвинула щеколду, после чего прошла через площадку к себе в комнату. Она не включила свет, но подошла к окну и выглянула наружу.
На первом этаже в доме по соседству и с этой стороны, и с другой, было темно. Она могла видеть, что темное окно спальни Феликса, располагавшейся над гостиной, открыто. Но в следующей комнате, принадлежавшей Флоренс Брэнд и располагавшейся непосредственно рядом со стеной, разделяющей дома, хоть окно было и открыто, но за ситцевыми занавесками, сплошь испещренными довольно аляповатым узором из красных и пурпурных рододендронов, горел свет. За два дня, которые мисс Сильвер провела в доме, она узнала об этих занавесках все. Когда-то на окне висели добротные плотные шторы с подкладкой, немного пообносившиеся, но по причине начавшейся войны, было, конечно, невозможно заменить их. Семь лет спустя, когда они, буквально, рассыпались на части, можно было достать только ситец, а о подкладке уже и не думали.
Когда она выглянула из окна и услышала голоса, доносившиеся из-за рододендронов, она поняла, что обстоятельства и впрямь складывались самым удачным образом. Парчовые занавески на подкладке, когда-то затенявшие свет и препятствовавшие проникновению ветра в комнату миссис Брэнд, к сожалению, приглушали бы звук. Как благовоспитанная леди, мисс Сильвер отнюдь не мечтала подслушать чью-то личную беседу. Однако, как частный детектив, она считала своим профессиональным долгом довольно часто поступать подобным образом. Она находилась очень близко от открытого окна. Ситец, хоть и покрытый мрачными узорами, едва ли создавал звуку какие-либо помехи. Голоса принадлежали миссис Флоренс Брэнд и ее сестре. Мисс Сильвер посчитала своим профессиональным долгом послушать.
Она была не единственным человеком, кто делал это. Пенни поднялась по лестнице наверх. Поскольку Элиза переехала на другую половину дома, теперь Пенни совершала вечерний обход комнат на первом этаже, чтобы убедиться, что двери и окна заперты. Она подобрала «Некоторые главы жизни пастора из Уэссекса, рассказанные им самим» с полу, куда они упали еще днем, взбила подушки и поправила кресла в гостиной, а затем направилась в музыкальную гостиную.
Феликс, конечно, забыл запереть дверь в сад. Она была широко распахнута, и теплый ветерок приносил в комнату ту необыкновенную свежесть, какой никогда не ощущаешь днем.
Она заперла дверь на щеколду и с минуту постояла, глядя на исписанные неопрятные листки, разбросанные по крышке рояля. Комната была наполнена присутствием Феликса. Как будто он стоял здесь же, позади нее. Она вышла не больше, чем за одну-две минуты до того, как мисс Сильвер выглянула из окна Инны Фелтон и обнаружила гостиную темной.
Пенни закончила свой обход. Она поднялась по ступенькам. На лестничной площадке было темно. Полоска света на дальней стороне говорила о том, что Флоренс Брэнд была у себя, и что дверь была приоткрыта, и нетрудно догадаться, почему, поскольку в эту минуту Пенни услышала голос Кэсси Ремингтон. Тетя Кэсси никогда не закрывала двери надлежащим образом. Она крепко сжимала ручку и поворачивала ее, и продолжала сжимать ее таким образом, что та проворачивалась обратно, когда она ее отпускала. Это была одна из многих мелочей, которые всегда мешали любить тетю Кэсси, как бы вы ни пытались, и это так раздражало Феликса, что он ругался на чем свет стоит.
Выключатель находился прямо рядом с дверью спальни. Он, конечно, должен был быть у лестницы, но одним из жизненных девизов Флоренс Брэнд было — «Положи это рядом со мной, и всем это будет удобно». По поводу этого выключателя в свое время кипели жаркие споры. В памяти Пенни были еще свежи воспоминания о том, как за год до начала войны Мартин Брэнд решил провести в доме электричество. Она по-прежнему вспоминала об этом не без дрожи — скандалы действительно оставляют на детях ужасные отпечатки. В конце концов, Флоренс Брэнд добилась своего. Выключатель был установлен на стене рядом с ее дверью. Он был не далее, чем в шести дюймах от полоски света, выбивавшегося через дверную щель.
Едва только Пенни потянулась к нему рукой, как услышала слабый, тоненький голосок Кэсси Ремингтон:
— Я скажу, что Феликс сделал это.
Глава тридцать девятая
Рука Пенни так и повисла в воздухе, слегка не дотянувшись до выключателя. Казалось, она ей больше не принадлежит. Перед ее глазами была только полоска света, протянувшаяся вдоль края двери, а в ушах звенел голос Кэсси Ремингтон: «Я скажу, что Феликс сделал это». Она ничего не чувствовала и стояла почти не шевелясь, ожидая, что будет дальше.
Флоренс Брэнд издала неопределенный звук. Кэсси Ремингтон повысила голос.
— Я скажу, что это сделал он, и полиция заберет его, и затем у нас воцарятся мир и спокойствие.
На этот раз Флоренс заговорила. Ее низкий, глубокий голос прозвучал так, что можно было угадать в нем неодобрение:
— Они не поверят ни одному твоему слову.
Кэсси злобно рассмеялась.
— В это они поверят. Потому что это единственно здравое предположение. У кого еще могли быть причины убивать Хелен Эдриан, ответь мне! Не можешь, да? И никто не может. Он сходил по ней с ума, сходил с ума от ревности. Он увидел в свете фонаря желто-синий шарф, что был на ее голове, и пошел за ней вниз на террасу и столкнул ее с обрыва после того, как Сирил вернулся в дом. А потом, вне всяких сомнений, Сирил догадался, и попытался его шантажировать, и он убил его тоже.