Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
introspective [[email protected]'spektIv], suggestive [[email protected]'dZestIv], probability [[email protected]'bIlItI], ceased [si:st]
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."
"My dear Holmes!"
"He has, however, retained some degree of self-respect (он, однако, сохранил некоторую степень самоуважения)," he continued (продолжил), disregarding my remonstrance (не обращая внимания на мое возражение/выражение протеста). "He is a man who leads a sedentary life (ведет сидячий образ жизни), goes out little (выходит /из дома/ мало), is out of training entirely (вне тренировки совершенно не занимается спортом), is middle-aged (средних лет), has grizzled hair (седые волосы) which he has had cut within the last few days (постриг в течение последних нескольких дней), and which he anoints with lime-cream (мажет помадой; lime-cream — известковое молоко). These are the more patent facts (вот наиболее очевидные факты) which are to be deduced from his hat (которые можно вывести = установить). Also (также), by the way (кстати), that it is extremely improbable (крайне маловероятно) that he has gas laid on in his house (что у него есть газ, подведенный к его дому)."
remonstrance [rI'[email protected]], patent ['peIt(@)nt], improbable [Im'[email protected]]
"My dear Holmes!"
"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance. "He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house."
"You are certainly joking (вы, конечно, шутите), Holmes."
"Not in the least (нисколько). Is it possible that even now (возможно ли = неужели даже теперь), when I give you these results (когда я даю вам результаты), you are unable to see (не в силах: «неспособны» увидеть) how they are attained (как они достигнуты)?"
"I have no doubt that I am very stupid (у меня нет сомнений, что я очень туп), but I must confess (должен признаться) that I am unable to follow you (не способен следовать за вами = уследить за ходом ваших мыслей). For example (например), how did you deduce that this man was intellectual (как вы заключили/вывели, что этот человек умен)?"
For answer (для ответа = вместо ответа) Holmes clapped the hat upon his head (нахлобучил шляпу на свою голову). It came right over the forehead (закрыла полностью лоб; over — поверх) and settled upon the bridge of his nose (разместилась на его переносице: «мосте его носа»). "It is a question of cubic capacity (вопрос объема)," said he; "a man with so large a brain (с таким большим мозгом) must have something in it (должен иметь что-то в нем)."
forehead ['fOrId], bridge [brIdZ], capacity [[email protected]'p&sItI], brain [breIn]
"You are certainly joking, Holmes."
"Not in the least. Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?"
"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. For example, how did you deduce that this man was intellectual?"
For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. "It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it."
"The decline of his fortunes (ухудшение его состояния), then?"
"This hat is three years old (этой шляпе три года). These flat brims curled at the edge (эти плоские поля, загнутые по краям) came in then (вошли в моду тогда). It is a hat of the very best quality (самого лучшего качества). Look at the band of ribbed silk (взгляните на полоску рифленого шелка) and the excellent lining (и превосходную подкладку). If this man could afford to buy (если этот человек мог позволить себе купить) so expensive a hat three years ago (такую дорогую шляпу три года назад), and has had no hat since (не имел шляпы с тех пор), then he has assuredly gone down in the world (значит, он несомненно утратил прежнее положение /в обществе/; to assure — уверять; гарантировать)."
edge [edZ], quality ['kwOlItI], afford [@'fO:d], assuredly [@'[email protected]rIdlI]
"Well, that is clear enough (достаточно ясно), certainly. But how about the foresight and the moral retrogression (как насчет предвидения и моральной деградации)?"
"The decline of his fortunes, then?"
"This hat is three years old. These flat brims curled at the edge came in then. It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."
"Well, that is clear enough, certainly. But how about the foresight and the moral retrogression?"
Sherlock Holmes laughed (засмеялся). "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer (ставя свой палец на маленький диск и петлю шляподержателя = резинки для шляпы). "They are never sold upon hats (они никогда не продаются вместе со шляпами; to sell). If this man ordered one (если он заказал), it is a sign of a certain amount of foresight (знак несомненной дозы = степени предвидения), since he went out of his way (раз он побеспокоился) to take this precaution against the wind (принять эту предосторожность против ветра). But since we see that he has broken the elastic (но поскольку мы видим, что он разорвал резинку; to break — ломать) and has not troubled to replace it (и не побеспокоился заменить ее), it is obvious (это очевидно) that he has less foresight now than formerly (что у него меньше предвидения сейчас, чем раньше), which is a distinct proof (четкое доказательство) of a weakening nature (слабеющего характера; weak — слабый; to weaken — слабеть). On the other hand (с другой стороны), he has endeavored to conceal (попытался скрыть) some of these stains upon the felt (пятна на фетре) by daubing them with ink (замазыванием их чернилами), which is a sign (что является знаком) that he has not entirely lost his self-respect (что он не полностью потерял самоуважение)."
"Your reasoning is certainly plausible (ваше рассуждение, несомненно, правдоподобно)."
precaution [prI'kO:Sn], weakening ['wi:[email protected]], daubing ['dO:bIN], plausible ['plO:[email protected]]
Sherlock Holmes laughed. "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. "They are never sold upon hats. If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. On the other hand, he has endeavored to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect."
"Your reasoning is certainly plausible."
"The further points (дальнейшие моменты), that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently (недавно) cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination (собраны из тщательного осмотра) of the lower part of the lining (нижней части подкладки). The lens discloses (лупа обнаруживает) a large number of hair-ends (большое количество волосяных остатков = волос), clean cut by the scissors of the barber (чисто срезанных ножницами цирюльника). They all appear to be adhesive (они все кажутся липкими/клейкими), and there is a distinct odour of lime-cream (четкий запах помады). This dust (пыль), you will observe (заметьте), is not the gritty, gray dust of the street (не песочная, серая пыль улицы; grit — песок, гравий) but the fluffy brown dust of the house (но пушистая бурая пыль дома), showing (показывающая) that it has been hung up indoors most of the time (что шляпа висела внутри /дома/ большую часть времени), while the marks of moisture upon the inside (в то время как следы влаги на внутренней стороне) are proof positive (неопровержимо подтверждают) that the wearer perspired very freely (владелец потел очень обильно), and could therefore (поэтому мог), hardly be in the best of training (едва ли быть в лучшей форме = отвык от движения)."
disclose [dIs'[email protected]], scissors ['[email protected]], adhesive [@d'hi:sIv], moisture ['[email protected]]
"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."
"But his wife (жена) — you said that she had ceased to love him (прекратила любить его)."
"This hat has not been brushed for weeks (шляпа не чистилась недели). When I see you (когда я увижу вас), my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat (с недельным накоплением пыли на вашей шляпе), and when your wife allows you (позволяет вам) to go out in such a state (выходить в таком виде), I shall fear (я испугался = стал бы опасаться) that you also have been unfortunate enough (были достаточно неудачливы) to lose your wife's affection (/чтобы/ потерять расположение вашей жены)."
accumulation [@kju:mju'leISn], affection [@'fekSn]
"But he might be a bachelor (но он может быть холостяком)."
"But his wife — you said that she had ceased to love him."