Kniga-Online.club
» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

goose [gu:s], honest ['OnIst], roughs [rVfs], assailant [@'[email protected]], labyrinth ['l&b(@)rInT]

"No, no, he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."

"Which surely he restored to their owner (которых, конечно, он вернул их владельцу)?"

"My dear fellow (мой дорогой; fellow — товарищ), there lies the problem (там лежит проблема = в этом-то и загвоздка). It is true (это правда) that 'For Mrs. Henry Baker (для миссис Генри Бейкер)' was printed upon a small card (было написано на маленькой карточке) which was tied to the bird's left leg (которая была привязана к левой лапке птицы), and it is also true that the initials (инициалы) 'H. B.' are legible (разборчивы: «читаемы») upon the lining of this hat (на подкладке этой шляпы), but as there are some thousands of Bakers (тысячи Бейкеров), and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours (сотни Генри Бейкеров в нашем городе), it is not easy to restore lost property (это не просто — вернуть потерянную собственность) to any one of them (одному из них)."

initials [I'[email protected]], legible ['[email protected]], property ['[email protected]]

"Which surely he restored to their owner?"

"My dear fellow, there lies the problem. It is true that 'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them."

"What, then, did Peterson do?"

"He brought round (доставил; to bring — приносить) both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me (зная, что даже мельчайшие проблемы = загадки интересны мне). The goose we retained until this morning (гуся сохраняли: «удержали» до утра), when there were signs that (были знаки того = стало ясно, что), in spite of the slight frost (несмотря на легкий мороз), it would be well (следовало бы: «было бы хорошо») that it should be eaten (съеден) without unnecessary delay (без ненужной задержки). Its finder has carried it off (нашедший унес его), therefore (поэтому), to fulfil the ultimate destiny of a goose (чтобы исполнить последнее/окончательное предназначение гуся), while I continue to retain (в то время как я продолжаю удерживать /у себя/) the hat of the unknown gentleman (шляпу неизвестного господина) who lost his Christmas dinner (который потерял свой рождественский обед)."

slight [slaIt], unnecessary [Vn'[email protected]@rI], destiny ['destInI], continue [kan'tInju:]

"Did he not advertise (он не давал объявления в газету)?"

"What, then, did Peterson do?"

"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner."

"Did he not advertise?"

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity (какая зацепка есть у вас касательно его личности = как вы узнаете, кто он)?"

"Only as much as we can deduce (лишь столько, сколько мы сможем умозаключить = путем дедуктивного метода)."

"From his hat («/исходя/ из этой шляпы»)?"

"Precisely (вот именно)."

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity?"

"Only as much as we can deduce."

"From his hat?"

"Precisely."

"But you are joking (вы шутите). What can you gather from this old battered felt (что можно заключить из старой потрепанной шляпы)?"

"Here is my lens (лупа). You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man (относительно индивидуальности человека) who has worn this article (который носил эту вещь; to wear — носить, надевать)?"

I took the tattered object (я взял рваную вещь) in my hands and turned it over rather ruefully (перевернул = повертел в руках довольно уныло). It was a very ordinary black hat (самая обыкновенная черная шляпа) of the usual round shape (обычной круглой формы), hard and much the worse for wear (жесткая и сильно поношенная: «ставшая намного хуже из-за ношения»). The lining had been of red silk (подкладка была красного шелка), but was a good deal discolored (значительно выцветшая). There was no maker's name (не было имени изготовителя); but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were scrawled upon one side (были небрежно написаны на одной стороне). It was pierced in the brim for a hat-securer (была проколота на полях для придерживавшей шляпу резинки; to secure — страховать; прикреплять), but the elastic was missing (но резинка отсутствовала). For the rest (что до остального), it was cracked (рваная; crack — трещина, щель), exceedingly dusty (чрезвычайно пыльная; to exceed — превышать; переступать пределы), and spotted (покрытая пятнами; spot — пятно) in several places (в нескольких местах), although (хотя) there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches (казалось, были попытки скрыть обесцвеченные пятна) by smearing them with ink (замазав их чернилами).

ruefully ['ru:fulI], discolored [dIs'[email protected]], although [O:l'[email protected]], smearing ['[email protected]]

"But you are joking. What can you gather from this old battered felt?"

"Here is my lens. You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?"

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good deal discolored. There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were scrawled upon one side. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches by smearing them with ink.

"I can see nothing (не могу видеть ничего = ничего не вижу)," said I, handing it back to my friend (возвращая обратно моему другу).

"On the contrary (напротив), Watson, you can see everything (вы можете видеть все). You fail (не можете; to fail — потерпеть неудачу), however (однако), to reason from what you see (поразмыслить, исходя из того, что видите). You are too timid in drawing your inferences (слишком робки в выведении ваших умозаключений = в своих логических выводах)."

"Then, pray tell me (прошу вас, расскажите мне) what it is that you can infer from this hat (что вы можете заключить из этой шляпы = глядя на эту шляпу)?"

"I can see nothing," said I, handing it back to my friend.

"On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to reason from what you see. You are too timid in drawing your inferences."

"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"

He picked it up (он поднял ее) and gazed at it (и пристально поглядел на нее) in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him (в особой проницательной манере, которая была свойственна ему). "It is perhaps less suggestive than it might have been (менее информативна, чем могла бы быть)," he remarked, "and yet (и все же) there are a few inferences (несколько выводов) which are very distinct (ясных/четких), and a few others (несколько других) which represent at least a strong balance of probability (которые представляют, по крайней мере, сильный вес = долю вероятности). That the man was highly intellectual (что человек был большого ума: «весьма интеллигентным») is of course obvious (очевидно) upon the face of it (по ее внешнему виду), and also that he was fairly well-to-do (был довольно зажиточным) within the last three years (в последние три года), although he has now fallen upon evil days («упал на злые дни» = хотя теперь переживает не лучшие времена). He had foresight (был предусмотрительным), but has less now than formerly (но теперь меньше, чем прежде), pointing to a moral retrogression (что указывает на моральный упадок), which, when taken with the decline of his fortunes (когда берется = совпадает с ухудшением достатка), seems to indicate some evil influence (похоже, показывает на какое-то пагубное влияние = он пристрастился к какому-то пороку), probably drink (возможно, пьянство), at work upon him (за работой над ним = властвует над ним). This may account also for the obvious fact (может являться причиной того очевидного факта) that his wife has ceased to love him (что жена перестала любить его)."

introspective [[email protected]'spektIv], suggestive [[email protected]'dZestIv], probability [[email protected]'bIlItI], ceased [si:st]

He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."

Перейти на страницу:

Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*