Kniga-Online.club
» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome (вы позволите мне узнать несколько фактов, пожалуйста, мистер Кларк), breaking in on the conversation (вмешиваясь в разговор: «врываясь в разговор»; to break in).

"Certainly (разумеется)."

detection [dɪˈtekʃ(ǝ)n], cunning [ˈkʌnɪŋ], outer [ˈaʋtǝ]

"Absolutely true," replied my friend.

"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully.

"Vous croyez? Ah, but they are cunning — ces gens-là. And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance — he belongs to the class of person who is usually passed over and ignored or even laughed at!"

"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome, breaking in on the conversation.

"Certainly."

"Your brother (ваш брат), I take it (я понимаю), was in his usual health and spirits yesterday (был в своем обычном здравии и настроении вчера)? He received no unexpected letters (он /не/ получал никаких неожиданных писем)? Nothing to upset him (ничего, чтобы расстроило его)?"

"No (нет). I should say (мне следует сказать) he was quite his usual self (он был вполне своим обычным собой = был совершенно таким, как всегда)."

"Not upset and worried in any way (не взволнованный и не обеспокоенный каким-либо образом)?"

"Excuse me, inspector (простите меня, инспектор). I didn't say that (я не говорил этого). To be upset and worried was my poor brother's normal condition (быть взволнованным и обеспокоенным было нормальным состоянием моего бедного брата)."

"Why was that (почему это было так)?"

usual [ˈju:ʒʋǝl], excuse [ɪksˈkju:z], worried [ˈwʌrɪd]

Your brother, I take it, was in his usual health and spirits yesterday? He received no unexpected letters? Nothing to upset him?"

"No. I should say he was quite his usual self."

"Not upset and worried in any way?"

"Excuse me, inspector. I didn't say that. To be upset and worried was my poor brother's normal condition."

"Why was that?"

"You may not know (вы, возможно, не знаете) that my sister-in-law (что моя невестка), Lady Clarke (леди Кларк), is in very bad health (очень нездорова: «в очень плохом здоровье»). Frankly (откровенно), between ourselves (между нами), she is suffering from an incurable cancer (она страдает от неизлечимого рака; to cure — лечить), and cannot live very much longer (и не сможет прожить очень долго). Her illness has preyed terribly on my brother's mind (ее болезнь ужасно терзает моего брата; to prey on one's mind — мучить, терзать). I myself returned from the East not long ago (я сам не так давно вернулся с востока) and I was shocked at the change in him (и я был потрясен переменой, /произошедшей/ в нем)."

Poirot interpolated a question (Пуаро вмешался в разговор с вопросом; to interpolate — видоизменять; вставлять замечания /в разговор/). "Supposing, Mr. Clarke (предположим, мистер Кларк), that your brother had been found shot at the foot of a cliff (что ваш брат был бы найден застреленным у подножья утеса) — or shot with a revolver beside him (или застреленным из револьвера рядом с ним). What would have been your first thought (какая была бы ваша первая мысль)?"

"Quite frankly (достаточно откровенно), I should have jumped to the conclusion (я бы пришел к выводу: «я бы прискакал к выводу») that it was suicide," said Clarke (что это было самоубийство).

"Encore,'' said Poirot (фр. снова, — сказал Пуаро).

sister-in-law [ˈsɪst(ǝ)rɪnlɔ:], incurable [ɪnˈkjʋǝrǝbl], suicide [ˈsjʋɪsaɪd]

"You may not know that my sister-in-law, Lady Clarke, is in very bad health. Frankly, between ourselves, she is suffering from an incurable cancer, and cannot live very much longer. Her illness has preyed terribly on my brother's mind. I myself returned from the East not long ago and I was shocked at the change in him."

Poirot interpolated a question. "Supposing, Mr. Clarke, that your brother had been found shot at the foot of a cliff — or shot with a revolver beside him. What would have been your first thought?"

"Quite frankly, I should have jumped to the conclusion that it was suicide," said Clarke.

"Encore,'' said Poirot.

"What is that (что это /значит/)?"

"A fact that repeats itself (факт, который повторяет себя). It is of no matter (это не имеет значения)."

"Anyway (в любом случае), it wasn't suicide (это не было самоубийство)," said Crome with a touch of curtness (сказал Кроум грубовато: «с налетом грубости»; curt — короткий; отрывисто-грубый). "Now I believe, Mr. Clarke (так вот, я полагаю = кажется, мистер Кларк), that it was your brother's habit to go for a stroll every evening (что в привычке вашего брата было выходить на прогулку каждый вечер)?"

"Quite right (совершенно верно). He always did (он всегда /так/ делал)."

"Every night (каждый вечер)?"

"Well (ну), not if it was pouring with rain (только, если не шел проливной дождь; to pour— лить/ся/), naturally (естественно)."

touch [tʌtʃ], curtness [ˈkǝ:tnɪs], pouring [ˈpɔ:rɪŋ]

"What is that?"

"A fact that repeats itself. It is of no matter."

"Anyway, it wasn't suicide," said Crome with a touch of curtness. "Now I believe, Mr. Clarke, that it was your brother's habit to go for a stroll every evening?"

"Quite right. He always did."

"Every night?"

"Well, not if it was pouring with rain, naturally."

"And everyone in the house knew of this habit (и все в доме знали об этой привычке)?"

"Of course (конечно)."

"And outside (и вне дома)?"

"I don't quite know what you mean by outside (я не вполне понимаю, что вы имеете в виду под «вне дома»). The gardener may have been aware of it or not (садовник, возможно, знал об этом, а /может/ нет), I don't know (я не знаю)."

"And in the village (а в деревне)?"

"Strictly speaking (строго говоря), we haven't got a village (у нас нет деревни). There's a post office and cottages at Churston Fetters (там есть почтовое отделение и коттеджи в Черстон Феттерс) — but there's no village or shops (но там нет деревни или магазинов)."

gardener [ˈɡɑ:dǝnǝ], village [ˈvɪlɪʤ], post office [ˈpǝʋstˌɔfɪs]

"And everyone in the house knew of this habit?"

"Of course."

"And outside?"

"I don't quite know what you mean by outside. The gardener may have been aware of it or not, I don't know."

"And in the village?"

"Strictly speaking, we haven't got a village. There's a post office and cottages at Churston Fetters — but there's no village or shops."

"I suppose (я полагаю) a stranger hanging round the place would be fairly easily noticed (что незнакомец, слоняющийся вокруг этого места, был бы легко замечен)?"

"On the contrary (напротив). In August all this part of the world is a seething mass of strangers (в августе вся эта местность: «часть мира» является бурлящей массой незнакомцев; to seethe — мочить, пропитывать; бурлить, кипеть).

They come over every day from Brixham (они прибывают каждый день из Бриксхема) and Torquay (и /из/ Торки) and Paignton (и Пейнтона) in cars (в машинах) and buses (и /на/ автобусах) and on foot (и пешком). Broadsands (Бродсэндс: «широкие пески»), which is down there (которые там внизу) (he pointed) (он указал /на них/), is a very popular beach (очень популярный пляж) and so is Elbury Cove (и так же Элбери Коув: «бухта Элбери») — it's a well-known beauty spot (это очень известная живописная местность; spot — пятнышко; крапинка; пятно; место, местность) and people come there and picnic (и люди приезжают сюда и /устраивают/ пикник). I wish they didn't (мне бы хотелось, чтобы они /этого/ не делали)! You've no idea (вы не имеете представления) how beautiful and peaceful this part of the world is in June (как прекрасно и мирно здесь в июне: «эта часть света в июне») and the beginning of July (и начале июля)."

contrary [ˈkɔntrǝrɪ], seething [ˈsi:ðɪŋ], beach [bi:tʃ]

"I suppose a stranger hanging round the place would be fairly easily noticed?"

"On the contrary. In August all this part of the world is a seething mass of strangers.

They come over every day from Brixham and Torquay and Paignton in cars and buses and on foot. Broadsands, which is down there (he pointed), is a very popular beach and so is Elbury Cove — it's a well-known beauty spot and people come there and picnic. I wish they didn't! You've no idea how beautiful and peaceful this part of the world is in June and the beginning of July."

"So you don't think (так вы не думаете) a stranger would be noticed (что незнакомца заметили бы)?"

"Not unless he looked (только если он выглядел) — well, off his head (ну, безголовым)."

"This man doesn't look off his head," said Crome with certainty (этот человек не выглядел безголовым, — сказал Кроум с уверенностью). "You see (вы понимаете) what I'm getting at, Mr. Clarke (на что я намекаю, мистер Кларк). This man must have been spying out the land beforehand (этот человек, должно быть, исследовал местность заранее; to spy — шпионить) and discovered your brother's habit of taking an evening stroll (и обнаружил привычку вашего брата совершать вечерние прогулки). I suppose (я полагаю), by the way (кстати), that no strange man came up to the house (что никакой незнакомый человек /не/ приходил в вашему дому) and asked to see Sir Carmichael yesterday (и /не/ просил повидаться с сэром Кармайклом вчера)?"

spy [spaɪ], beforehand [bɪˈfɔ:hænd], strange [streɪnʤ]

"So you don't think a stranger would be noticed?"

"Not unless he looked — well, off his head."

"This man doesn't look off his head," said Crome with certainty. "You see what I'm getting at, Mr. Clarke. This man must have been spying out the land beforehand and discovered your brother's habit of taking an evening stroll. I suppose, by the way, that no strange man came up to the house and asked to see Sir Carmichael yesterday?"

"Not that I know of (я ни о чем таком /не/ знаю: «не так, чтобы я знал») — but we'll ask Deveril (но мы спросим Деверила)."

He rang the bell (он позвонил в колокольчик) and put the question to the butler (и задал вопрос дворецкому).

Перейти на страницу:

Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*