Артур Дойль - Изумрудная диадема
— Нет, нисколько. Это может быть самое лучшее разрешение вопроса. Мне кажется, мистер Хольдер, что вы приближаетесь к концу ваших несчастий.
— Что вы говорите? Вы слышали, вы узнали что-нибудь, мистер Хольмс? Где находятся камни?
— Вам не покажется слишком дорого заплатить тысячу фунтов за каждый?
— Я дал бы десять.
— Этого слишком много. Трех тысяч довольно, да что-нибудь за труды. Имеете ли вы при себе вашу чековую книгу? Вот вам перо и напишите чек на четыре тысячи фунтов.
Банкир написал требуемый чек.
Хольмс подошел к своей конторке, вынул из нее небольшой трехугольный кусок золота с тремя камнями и бросил его на стол.
С криком радости банкир схватил его.
— Вот они! Вот они! — кричал он, не помня себя от радости. — Я спасен, спасен! — Реакция радости была также сильна, как было и его горе, и он прижал к груди найденную драгоценность.
— За вами есть еще один долг, мистер Хольдер, — несколько мрачно сказал Хольмс.
— Долг? — банкир опять схватился за перо. — Скажите сколько, и я заплачу.
— Нет, — отвечал Хольмс, — вы должны не мне. Но перед этим благородным славным юношей, вашим сыном, вы обязаны смиренно извиниться. Он вел себя так, что я гордился бы, если бы мой сын поступил подобным образом.
— Так это не Артур взял их?
— Я уже вам вчера говорил, что не он, повторяю это сегодня.
— Вы уверены в этом? Так поспешимте же к нему, чтобы сказать, что истина открылась.
— Он уже знает все. Когда я разъяснил все это, я отправился к нему и, увидя, что он сам мне ничего не скажет, я рассказал ему все, и тогда он должен был сознаться, что я прав и прибавил некоторые подробности, которые были мне не совсем ясны. Однако ваша последняя новость развяжет ему язык.
— Ради Бога, скажите же мне скорее, что это за ужасная история?
— Хорошо. Я расскажу вам, как я добрался до истины. Но прежде позвольте мне сказать вам то, что вам будет очень тяжело услышать. Сэр Джордж Бернуелль и ваша племянница Мери были в тайном соглашении между собой. Теперь они бежали вместе.
— Мэри! моя Мэри! Это невозможно!
— К несчастию, это более чем возможно, это несомненно. Ни вы, ни сын ваш не знали по-настоящему этого человека, когда приняли его в свой семейный круг. Он один из опаснейших людей в Англии — разорившийся игрок и самый отчаянный мерзавец, без совести и сердца. Ваша племянница с такими людьми никогда не встречалась. Когда он объяснился ей в любви, так же, как клялся сотням других женщин, она льстила себя мыслью, что одна покорила его сердце. Вскоре она сделалась его игрушкой и привыкла видеться с ним почти каждый вечер.
— Я не могу, я не хочу верить этому! — закричал банкир, бледнее смерти.
— Так я расскажу вам, что случилось в вашем доме в эту ночь. Ваша племянница, подумавши, что вы уже ушли к себе, тихонько спустилась вниз и говорила с своим возлюбленным через окно, выходящее на дорогу к конюшням. Его ноги оставили глубокие следы на снегу, так как он стоял здесь долго. Она все рассказала ему про диадему. Его жажда денег разгорелась в нем при ее рассказе, и он уговорил ее поступить по его желанию. Я не сомневаюсь в том, что она любила вас, но есть женщины, в которых любовь к мужчине убивает все другие привязанности, и мне кажется, что она именно из таких. Она только что выслушала его наставления, когда увидела, что вы спускаетесь вниз. Она быстро закрыла окно и сказала вам о свиданиях служанки с ее возлюбленным о деревянной ноге.
Ваш сын Артур лег в постель после разговора с вами, но спал плохо, так как думал в своих долгах. Посреди ночи он услышал тихие шаги за дверью. Он встал и, заглянув в дверь, с изумлением увидел свою кузину, идущую по корридору и исчезнувшую затем в вашем кабинете. Вскоре она снова вышла оттуда, и при свете корридорной лампы он увидел, что она несет драгоценную диадему.
Она спустилась с лестницы, а он, дрожа от ужаса, спрятался за занавеску около вашей комнаты, откуда он мог видеть, что происходит внизу, в зале. Он увидел, как она тихо отперла окно и подала диадему кому-то, стоящему в темноте, затем, затворив окно, она поспешно вернулась в свою комнату, пройдя мимо Артура, стоявшего за занавеской.
Пока она была на сцене, Артур не мог ничего сделать, не скомпрометировав самым ужасным образом женщину, которую он любил. Но как только она исчезла, он сообразил, какое страшное несчастие грозит вам и как необходимо отвратить его. Он бросился вниз, как был, босиком, открыл окно и, выпрыгнув прямо в снег, побежал по аллее к конюшням, где он видел в лунном свете темную фигуру.
Сэр Джордж Бернуелль пытался убежать, но ваш сын настиг его и между ними завязалась борьба. Артур тянул диадему в свою сторону, а его противник в другую. Во время борьбы ваш сын ударил сэра Джорджа и рассек ему лоб повыше глаза. Затем, что то вдруг щелкнуло и ваш сын, почувствовав, что диадема у него в руках, пустился бежать, вскочил в окно, запер его и поднялся в вашу комнату. Он как раз рассматривал диадему, которая была погнута во время борьбы и старался разогнуть ее, когда вы явились.
— Возможно ли! — закричал банкир.
— Тогда вы вывели его из себя, назвав его вором в такую минуту, когда он чувствовал, что заслуживает вашей живейшей благодарности. Он не мог объяснить всего положения дела, не выдав той, которая, конечно, не заслуживала от него такого снисхождения. Однако он из рыцарского чувства не выдал его тайны.
— Так вот почему она вскрикнула н упала в обморок, увидя диадему! — воскликнул мистер Хольдер. — О, Боже! какой же я был ослепленный безумец. А когда он просил позволить ему выйти на пять минут! Милый мальчик хотел посмотреть, не остался ли недостающий кусок на месте борьбы. Как я ошибался в нем.
— Когда я приехал к вам, — продолжал Хольмс, — я тотчас же обошел дом, внимательно осмотрел следы на снегу, которые могли бы помочь мне. Я знал, что с того вечера снег не шел. Я прошел по дорожке, ведущей к кухне, но нашел ее всю затоптанной. Но в стороне от нее, поодаль кухонной двери, стояла женщина и разговаривала с мужчиной, след которого показывал, что у него деревянная нога. Вероятно, даже им кто-нибудь помешал, так как женщина быстро побежала к двери. Это видно из того, что носки ног глубоко вдавились в снег, а пятки почти не оставили следов. Я тогда же подумал, что это была горничная со своим возлюбленным, и впоследствии оказалось, что я не ошибся. Я обошел сад, не найдя в нем ничего особенного, было только много одинаковых следов, по-видимому, от полицейских. Но когда я вышел на аллею, ведущую к конюшням, то целая сложная история оказалась написанной на снегу.
Здесь был длинный ряд следов человека в сапогах и другой ряд, в котором я, к своему восхищению, узнал следы босых ног. Из того, что вы сказали мне раньше, я тотчас же убедился, что последние были следы вашего сына. Первый ходил взад и вперед, второй же бежал скоро, и его след в некоторых местах лег поверх отпечатка сапога, что очевидно показывало, что он прошел здесь после другого.
Я проследил эти следы и нашел, что они ведут к окну залы, откуда человек в сапогах унес на своих ногах весь снег, пока стоял и ждал. Затем я прошел к другому концу аллеи, шагов сто от окна, и увидел, что сапоги здесь повернулись, и снег был затоптан так, как будто произошла борьба. Несколько капель крови на снегу доказали мне, что я не ошибся. Сапоги затем побежали дальше по аллее, и маленькое пятно крови показало, что ранен был их хозяин. Когда он достиг большой дороги, то тут я увидел, что мостовая заметена и, следовательно, искать было нечего.
Войдя в дом, вы помните, что я внимательно, с помощью лупы, осмотрел раму и подоконник и тотчас же убедился, что кто-то влезал в него. Я мог отличить след ноги на сыром подоконнике, куда встала нога человека, влезшего в комнату. Тогда я мог себе составить понятие о том, что случилось. Кто-то ждал на улице у окна, и кто-то принес ему вещь. Это все видел ваш сын, он пустился преследовать вора, боролся с ним, каждый тянул диадему в свою сторону, и соединенными силами они попортили ее так, как никогда бы не мог сделать один. Сын ваш вернулся в дом с драгоценной вещью, но кусок ее остался в руках вора. До сих пор все было мне ясно. Теперь спрашивалось: кто был человек и кто принес ему диадему? У меня есть старинное правило: после того, как вы выделили все абсолютно невозможное, то, что остается, — как бы оно ни было невероятно, — должно быть правдой. Я знал, что не вы снесли вниз диадему и, следовательно, это могли сделать только ваша племянница или горничная. Но если бы это сделала горничная, зачем было бы вашему сыну дозволять обвинять себя вместо ее? Этому не могло быть никакой причины. Но так как он любил свою кузину, то его молчание, как нельзя лучше, объяснялось его желанием сохранить бесчестившую ее тайну. Когда я вспомнил, что вы видели ее у окна и она упала в обморок при виде диадемы, мое предположение обратилось в уверенность.