Мэри Лондон - Убийство в обществе коллекционеров
— И говорит мне: «Саузерн, не знаю, вернусь ли я сегодня домой. Во всяком случае не ждите меня и перед тем, как лечь спать, запритесь на ключ. А если я все же вернусь, то войду с другой стороны». Так, Джесси?
— Все так, — подтвердила девица.
— Что она имела в виду под «другой стороной»? — спросил сэр Малькольм.
— Бункер с двумя выходами. Один ведет в квартиру, другой — на заднюю улочку.
— Ей часто случалось не приходить домой?
— Очень часто. Она ночевала то у одних друзей, то у других. А иной раз не приходила по восемь-десять дней кряду. Вот мы и не больно-то забеспокоились, когда она не пришла. Хозяйка ведь была женщина совершенно свободная, вся в делах — то конференции, то коллекции. В каких только краях не бывала. Да и потом, все это нас не касалось.
— Она была замужем?
— Я знавала и ее мужа. Этого Ховарда. Он разбился в горах через несколько месяцев после их женитьбы. Они только-только переехали сюда и сразу же наняли меня. Но после его смерти госпожа Ховард почти не жила в этой части дома, разве что в кабинет заглядывала — она там иногда работала — или к себе в комнату на втором этаже, с ванной. Бункер нравился ей больше всего. Когда она бывала дома, то большую часть времени там и проводила. Там же, бывало, и спала.
— Прекрасно, — проговорил сэр Малькольм. — Можно его осмотреть, этот ваш бункер?
— Нет, — сказала экономка.
— Почему же?
— Потому что у нас нет ключа и никогда не было. Правда, Джесси?
— Вы что же, ни разу туда не заходили, ни вы, ни служанка?
— Никогда в жизни!
— Кто же там убирался?
— Сама мадам, понятно. Она как-то говорит мне: «Саузерн, вещи там все больше хрупкие, да и цены немалой, так что уж лучше я сама о них позабочусь». А по мне, так и слава Богу. Не приведи Господь, еще расколотила бы чего-нибудь.
— И я так думала! — вставила Джесси.
— Значит, вы не нашли бы ключ, даже если бы перерыли вверх дном весь дом?
— Мадам всегда брала его с собой.
— Вы точно знаете?
— Ну да, уверяю вас!
— Ладно, — сказал сэр Малькольм. — Дуглас, позвоните, пожалуйста, в Скотланд-Ярд — пусть срочно пришлют кого-нибудь, кто сможет открыть эту дверь. Да, и пусть он захватит ордер на обыск за подписью майора Тернера. Уж очень заинтриговал меня этот бункер!
Глава 7
Джон Опи был лучшим слесарем в Скотланд-Ярде. Он учился на инженера в Высшей технической школе Манчестера, но настоящее мастерство в своей области приобрел благодаря общению с О'Коннором, знаменитым медвежатником, ставшим в один прекрасный день на путь истинный.
Сделав слепок с замка, Опи прямо тут же, на месте, смастерил на своем маленьком портативном станке ключ и, вставив его в замочную скважину, попытался повернуть язычок замка. Однако дверь почему-то не открылась. Судя по всему, замок был устроен намного сложнее, чем казалось на первый взгляд. Опи решил, что загвоздка в потайной электронной системе блокировки двери. Через некоторое время он действительно обнаружил под обоями вмонтированную в стену кабинета коробочку с пронумерованными кнопками. Он подозвал сэра Малькольма и объяснил, что, не зная кода, попасть в хранилище будет непросто.
Вспомнив про вторую, наружную дверь, Айвори, Форбс и слесарь вышли на заднюю улочку, прилегавшую к дому.
Опи снял слепок со второго замка, изготовил по нему ключ, но, как и в первый раз, наткнулся на потайной блокирующий механизм. Осмотрев висевшую у входа коробку, похожую на маленький почтовый ящик, сыщики действительно обнаружили в ней панель системы цифрового кода с пронумерованными кнопками, соответствовавшими кнопкам на панели при входе в хранилище со стороны кабинета.
— Будь здесь вместо цифр буквы, я бы набрал слово Mithra, — сказал сэр Малькольм.
Ведь слово «Mithra» состоит из шести букв, к тому же он вспомнил о жетоне, обнаруженном в бумажнике убитой: там тоже была выгравирована цифра 6. Айвори нажал шесть раз на шестерку, потом проделал то же самое с другими кнопками от единицы до шестерки, а затем то же самое, только в обратном порядке — от шестерки до единицы. Наконец раздался тихий звонок — замок разблокировался и при повороте ключа открылся.
Хранилище представляло собой целиком замкнутое пространство. Рядом с входом помещался электрический переключатель — его повернули, и зажегся свет. Лампы, расположенные по периметру хранилища через равные промежутки, осветили стоявшие вдоль стен витрины и ниши между ними. Ниши, должно быть, предназначались для скульптур. Однако, к вящему изумлению сыщиков, витрины и ниши оказались пусты! В обоих помещениях этого своеобразного святилища, где так любила уединяться Катерина Ховард, не осталось ни одного предмета из ее знаменитой коллекции. Они исчезли — все как один!
Между тем, судя по некоторым табличкам, здесь хранились подлинные сокровища! «Тавроболий,[18] VIII в. до Р.Х.», «Бой Митры с быком, II в. до Р.Х.», «Митра во фригийском колпаке,[19] X в. н. э.», и так далее.
— Может, произошло ограбление? — спросил сам себя старший инспектор. — Хотя взлома не было, вор мог проникнуть сюда таким же образом, как и мы…
— Или же по пока непонятной нам причине Катерина Ховард сама решила все убрать подальше, — предположил сэр Малькольм. — Во всяком случае пропажа столь внушительной коллекции явно связана с трагической смертью ее владелицы.
— Может, ее даже пытали, чтобы отнять ключ и узнать секретный код, — с ужасом высказал свое подозрение старший инспектор.
Так, томясь в догадках и предположениях, они вернулись в кабинет-библиотеку. Госпожа Саузерн, все так же сидевшая в кресле, при виде их воскликнула:
— Ну что, открыли?
Сэр Малькольм уклонился от ответа и задал встречный вопрос:
— Мадам, а вы сами где спите ночью?
Старенькая экономка с удивлением ответила:
— Где я сплю? Наверху, на третьем этаже. А Джесси — в мансарде.
— Вам не случалось слышать по ночам подозрительный шум?
— Подозрительный шум? Нет. Только звуки с улицы, и все. Но почему вас это интересует?
Благородный сыщик обратился к Форбсу:
— Давайте-ка, Дуглас, прогуляемся к храму Митры. Это в двух шагах отсюда. Вам знакомо это место, госпожа Саузерн?
— Никоим образом.
— Удивительно, однако, мадам, — продолжал сэр Малькольм, — вы столько лет прожили бок о бок с госпожой Ховард, и вас совершенно не интересовали вопросы религий, которыми она так увлекалась!
— Видите ли, по мне, все это пустое.
— Вы, конечно, видели кулон, который она обычно носила… золотой такой, в форме бычьей головы…
— Ну конечно!
— Она всегда его надевала?
— Это ж был ее амулет.
Сэр Малькольм внезапно переменил тему разговора, как он обычно делал, для того чтобы сбить собеседника с толку.
— Ваша хозяйка жила одна?
Госпожа Саузерн смутилась.
— Со мной и с крошкой Джесси.
— А мужчины у нее были? — продолжал свое Айвори.
— О, только не здесь! Это ж было бы совсем из ряда вон! В доме покойного-то мужа!
— А так, вообще?
Экономка с трудом поднялась с кресла и в конце концов оказалась лицом к лицу с сэром Малькольмом.
— Да будет вам известно, сэр, меня совершенно не интересует личная жизнь кого бы то ни было, а связи госпожи Ховард не интересовали и подавно!
— Но ведь она была еще молода, привлекательна…
— И что с того! — бросила экономка. — У полицейских, как видно, на уме те же скабрезности, что и у простых обывателей. И куда катится мир? Только о сексе и думают — больше ни о чем! Сэр, вы меня глубоко разочаровали!
— Да, но ведь ваша хозяйка уже несколько лет как была вдовой, — оправдывался Айвори, — и что же тут такого скабрезного, если бы она решила наладить личную жизнь?
— Ничего подобного! Долг есть долг! Даже после смерти! Или, может, вы из тех бессовестных ханжей, для которых обещание все равно что плевок в пустоту?
Сэр Малькольм предпочел прекратить спор и, несколько уязвленный, откланялся вместе со старшим инспектором — его тоже слегка покоробили колкости престарелой дамы.
Глава 8
Храм Митры располагался на Виктория-стрит. Сэр Малькольм со старшим инспектором добрались туда пешком. Туман был все такой же густой, и наши друзья-сыщики словно продирались сквозь его плотную, почти призрачную дымку, стиравшую формы и размывавшую краски окружающих предметов.
— О, все кругом как будто в черно-белом кино! — заметил Форбс.
Мир вокруг них, казалось, замер. Городской шум, приглушенный насыщенным влагой воздухом, придавал окружающей обстановке еще больше странности. А их шаги по мостовой отдавались гулким эхом. Уличные фонари тут и там отсвечивали желтоватыми пятнами на сером фоне низкого неба.
И вдруг точно по волшебству перед ними возник проход к развалинам. За портиком в слабом свете лампы виднелась будка билетной кассы. Возле будки маячила бесформенная фигура: при ближайшем рассмотрении оказалось, что это старик, закутанный в плащ-накидку. На голове у него была шляпа, спускавшаяся до самых глаз. Заметив двух пришельцев, он усмехнулся: